Clip-sub.com

[Clip-sub] Oda Nobuna no Yabou [12 Eps][BD 720p][Completed]

[Clip-sub] Oda Nobuna no Yabou [12 Eps][BD 720p][Completed] 4.86/5 (72 votes)

Yoshiharu and Oda

– Completed –

Xong nợ 1 bộ.

Bản BD có chỉnh sửa lại sub và kara đôi chút, và vì tính thuận tiện cho các bạn khi xem và lưu trữ nên mình chỉ encode bản 720p và dĩ nhiên là hardsub. Chúc các bạn xem phim vui vẻ.

-§- Thông tin phim -§- »

Oda

Tựa phim: Oda Nobuna no Yabou
Kanji: 織田信奈の野望
Phát hành: 09/07/2012 đến 24/09/2012
Số tập: 12
Thể loại: Action, Boing, Comedy, Harem, Novel, Romance, Seinen, Swordplay
Sản xuất: Studio Gokumi, Madhouse.

Thành viên:
Translator: Suichi (1,2,3,4,6,7), Hiiro (5), TrieuNguyen (8-12)
Editor + Encode: Scorpid
Raw Provider: ANK-Raws

Nội dung:
Một chú cuồng game LONA (aka Bảo Thy) bị đưa về thời chiến quốc xách dép cho một con hâm.

more

Saenai Heroine no Sodate-kata – Ep 05-06

Saenai Heroine no Sodate-kata – Ep 05-06 5.00/5 (5 votes)

05

Update Ep 05-06

Đừng giỡn với chị ấy, kẻo

Spoiler, dont click »

06

Thông tin phim »

how to train your btch
Tựa: Saenai Heroine no Sodate-kata
Tựa tiếng Nhật: 冴えない彼女の育てかた
Số tập: 11?, TV Series
Thể loại: Comedy, Harem, Novel, Nudity, Parody, Romance, School life, Shounen
Ngày phát hành: 09.01.2015 đến ?
Hãng sản xuất: A1 Pictures
Nội dung: How to train your btch a.k.a
Một thằng cu và bốn, năm con hàng gì đấy quây nhau làm Gal Game

Thành viên thực hiện
Biên dịch: Uncle Lì
Hỗ trợ: Zenko

more

The Idolm@ster Cinderella Girls – Ep 06

The Idolm@ster Cinderella Girls – Ep 06 4.81/5 (27 votes)

idol-6

New Generations or Love Laika?

~ Thông tin phim ~ »

idol

Tựa phim: Idolmaster: Cinderella Girls
Tựa Katakana: アイドルマスター シンデレラガールズ
Thể loại phim: TV Series
Số tập: Chưa biết
Thời gian khởi chiếu: 10.01.2015 đến ??
Sản xuất: A-1 Pictures

Thể loại: Music, The Arts, Idol

Giới thiệu nội dung:
Hội mỹ nữ tài năng và dự án Lọ lem.

~Thành viên thực hiện~
Biên dịch: Harukasan

Music Collection »

///////////////////////////

Update Ep 06.

more

[Clip-sub][SS] Valkyria Chronicles – Extra 1~9 [BD 720p Hardsub]

[Clip-sub][SS] Valkyria Chronicles – Extra 1~9 [BD 720p Hardsub] 5.00/5 (8 votes)

Up trước 9 cái Mini Special :3

Như đã nói hồi trước, mình sẽ remake bản Bluray bộ Valkyria Chronicles này, phiên bản Bluray sẽ edit lại sub, encode hardsub và chỉ 720p thôi cho dễ xem.

Thông tin phim »

Valkyria-Chronicles-2

Tên phim: Valkyria Chronicles
Tên tiếng Nhật: 戦場のヴァルキュリア
Số tập: 26
Thể loại: Violence, Contemporary Fantasy, Dieselpunk, Romance, RPG, Military
Ngày phát hành: 05.04.2009 đến 27.09.2009
Hãng sản xuất: A1 Pictures
Nội dung: Set the world on fire.

Remake: Scorpid
Raw Provider: ANK-Raws

more

[Light Novel] Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu

[Light Novel] Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu 5.00/5 (24 votes)

Mushoku1_01 (419 x 600)

Nói lại nhé, tớ mẹ chưởng tàu và ngu tiếng Việt nêm chỗ nào không dịch được hoặc không thích dịch thì để nguyên hán việt, không hiểu có thể hỏi và tớ sẽ trả lời.
Tóm lại là trước khi ý kiến về cách dịch thì mời đọc cái chú thích tớ làm ngay từ ban đầu đi.

Update chương 2

Thông Tin Chung »

Tên truyện: Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu
Tên tiếng nhật: 無職転生 ~異世界行ったら本気だす~
Tạm dịch: Vô chức chuyển sinh~ Đến dị thế giới xuất bản khí(Vô công rồi nghề đầu thai- Tới thế giới khác cố gắng sống hết sức mình)
Tác giả: Rifujin na Magonote(có lẽ là bút danh)
Tranh minh họa: Shirotaka
Thể loại: tiên hiệp, kiếm hiệp, dị giới, sắc hiệp, trọng sinh….
Tiến độ dịch: dự kiến 1 tuần/chap(thời điểm viết bài: hiện tại có 22x chap, đã dịch thô xong vol1-11 chap-edit xong chap 0),(nhanh: 1 ngày 2 chap ;; chậm: 6 tháng: 0 chap)

Nội dung: không biết các bạn có biết không, nhưng ở nhật có một truyền thuyết đô thi thế này”30歳まで純潔を守った男は 魔法使いになる”. Có thể  dịch là, nếu bạn có thể giữ trinh đến năm 30 tuổi thì bạn sẽ trở thành thầy phù thủy  ;|. Câu chuyện cũng kể về một tên còn trinh tự kỷ quá 34 tuổi, đầu thai tới thế giới khác làm lại cuộc đời, và anh thành tiên..

.

Thành Viên Tham Gia »

Biên dịch: đừng có đòi nợ tôi, tôi không trả đâu:sogood:
Biên tập: Sin són sheet

Vài (chục) lời của dịch giả »

Lúc đầu cách đây 2 tháng sau khi thi n xong thì tớ bắt đầu nung nấu ý định dịch truyện để nâng cao khả năng tiếng nhật rồi năm sau thi lại n1, (nhưng có lẽ giờ không cần nữa). Lúc đấy tớ phân vân giữa 3 bộ là : Maoyuu maou yuusha, Dungeon ni deai wo motomeru…., và Mushoku tensei. Cuối cùng thì tớ chọn bộ này cho dù cũng đã dịch xong 2 chap đầu của maoyuu. Cơ bản là vì thằng main khá là bựa giống tớ, thứ 2 là nó dễ dịch hơn tỉ lần so với cái maoyuu và nó cũng thú vị hơn bộ dungeon. Một việc nữa là bộ này tớ có đọc 3 bản rồi, 1 là bản eng 2 là bản jap(web)- 3 là bản tiểu thuyết bán ở ngoài tiệm(đã được biên tập lại từ bản web). Tớ có nhận xét thế này, bản eng cắt rất nhiều, ít nhất là 1/10 NỘI DUNG, không biết là họ không dịch được nên cắt hay là dịch sót, nhưng tớ đánh giá thấp bản eng, bản web do tác giả viết thì dùng nhiều từ ngữ khá khó hiểu, khá “bậy” và bựa, Còn bản được kadokawa xuất bản thì đã được sửa lại khoảng 30% câu chữ so vói bản gốc(không sửa nội dung), câu chữ dễ đọc, dễ hiểu bố cục rõ ràng, lược bớt mấy từ bậy bạ… Lúc đầu tính dùng bản của Kadokawa để dịch nhưng rồi thấy cái việc vừa cầm sách vừa gõ máy tính là không thể, nên thớ chọn dịch theo web, copy một lượt rồi nhìn lên màn hình mà dịch- khá nhẹ nhàng>.<.

Phong cách dịch thuật »

Lần đầu dịch sách nên câu cú thô thiển, về sau sẽ cố chau chuốt hơn.
Những danh từ, tiếng anh, chức danh, tên skill, hoặc những từ không thể dịch được thì tớ sẽ giữ nguyên, tên nhân vật thì do dịch theo phiên âm katakana nên có thể sẽ sai(về sau có bản chính thức thì sẽ sửa lại).
Còn lại thì tớ sẽ cố gắng thuần việt nhất có thể, vd như hikikomori= tự kỷ/ tự nhốt mình trong phòng, Chuunibyou=hoang tưởng/ ảo tưởng sức mạnh…v..v…
Mà nói tóm lại, tớ thích dịch thế nào thì dịch thế ý, các bạn có quyền góp ý, nhưng lắng nghe hay không là quyền của tớ, ok.:boss:

more

Menu