Cập nhật một số bài viết hướng dẫn

HD

Trước khi đọc bài này, các anh chị lưu ý, em nhắc lại là em cắn rơm cắn cỏ lạy anh chị, xin anh chị lưu ý cho:

– Bài viết có thể có mấy câu nghe như khích đểu, nhưng không hề có ý khích đểu. Sai ở đâu, em chỉ rõ, kèm cả hướng dẫn sửa lỗi rồi.

– Người viết viết dựa trên quan điểm nhận xét thẳng, và nhằm mục đích góp ý rất thẳng cho nhau, không phải bới móc hay đá đểu gì cả, vì dù gì cũng là những người làm sub với nhau gần chục năm nay. Hãy dẹp bỏ cái sĩ diện “ui dào làm cho vui chứ có phải dịch thuật chuyên nghiệp đéo đâu mà soi mói”. Em có lấy ví dụ từ vài bản sub của anh chị ra thì nhớ đến câu này.

– Những ai không có ý định làm fansub cũng như hài lòng với chất lượng thẩm mỹ của câu chữ “thế nào cũng được” thì vui lòng trật tự, không cần phải phát biểu để thể hiện ta đây, không dọa được ai đâu.

Đầu tiên tin có đôi lời:

Thưa các anh chị, em bắt đầu xem anime thì cũng từ cái thời còn cái loại TV đen trắng trong làng, cái thời mua đĩa VCD 5k / cái ngoài sạp đĩa ở chợ, nhưng có khái niệm về “anime” thì mới từ 2008. Nhưng mà không, số anime em xem được từ lúc bấy đến giờ thì 2 bàn tay là đủ đếm rồi. Còn về cái vụ “mày xem được bao nhiêu mà vênh” hay về dịch thuật,… blah… blah… . Vâng ạ, về dịch thuật thì em trình còi, hồi đi học cấp 2 cấp 3 còn phải xin cô đủ điểm mới qua được cả ngữ văn lẫn anh văn, đến giờ cũng chẳng có bằng cấp gì cả. Nên đừng có xoắn em cái vụ đó.

Nhưng cái em thích ở fansub lúc bấy giờ là câu chữ, đẹp, sáng tạo, hay ít ra là đủ đọc. Em không học mỹ thuật hay thiết kế, em chả biết gì là đẹp đâu ạ, em chỉ có khái niệm “dễ nhìn” hay không.

Tính ra đến thời điểm hiện tại thì cũng phải 3-4 năm rồi em mới xem lại vài tập anime lẻ lẻ vì nhà có mấy đứa trẻ con chúng nó mò mò xem, em chỉ xem ké vì nó đập vào mắt. Em cũng biết là cái bọn Zing TV với FPT Play nó lấy fansub nó chiếu, em cũng cười khẩy thôi, vừa ngon vừa sẵn lại có người xem rồi kiếm ra tiền thì tội gì chúng nó bỏ. Ngày xưa mạng chậm ổ cứng thì ít, cái vụ on lai với chiếu instant kiểu này có thì có nhưng không rầm rộ và cũng tệ hại nên không bàn. Nhưng cái em ngạc nhiên là kỹ thuật fansub bây giờ fail lòi. Fail đến mức trầm trọng. Kể cả những nhóm em biết lẫn không biết, ngay cả Clip-sub cũng có, ung thư mắt không thể xem được.

Vâng ạ, cái này đa số người xem (“fan” ý mà, thằng bạn em làm chung hay quen gọi là “dân đen”) chả biết đâu, mà có biết thì cũng phủi tay như không. Nhưng em thì em nhìn mà não lòng, các anh chị biết CS ra đời là vì cái gì mà.

Nếu thấy có hàng của các anh chị ở đây, thì chỉ là hình minh họa. Em cũng không nói là của nhóm nào để anh chị đỡ lộn tiết nếu được trưng bày ở đây, mặc dù có những thứ phô ra không thể giấu được. Hơn nữa, em là đứa vô tâm, em xem cũng chẳng quan tâm nhóm nào nhóm nào làm đâu, nên sai là em cứ list ra đã.

Không bao giờ được để quá 3 dòng chữ trên cùng 1 câu sub. Đây là cái rất cơ bản. Nếu câu dài, cắt ra là xong, tối đa chỉ được 2, nếu có typeset thì không nói. Aegisub có một cột hiển thị CPS (Characters per second) để theo dõi xem câu thoại so với thời gian nói có quá dài hay quá ngắn. Mấy câu rên/ngân thì thôi, còn các câu thoại bình thường nếu CPS 15-16 là nhanh, và trên 18 là có vấn đề rồi, vì người dùng sẽ phải đọc quá nhanh mới nắm bắt được câu nói:

Đầu câu viết hoa, hết câu thì phải chấm. Điều này cũng rất cơ bản. Nếu một hai câu thiếu mà rõ ràng đó là trong một câu hoàn chỉnh thì em không nói, lỗi thì ai cũng có nhưng cả một tập phim đến hàng chục, hay thậm chí từ đầu đến cuối không có lấy một dấu chấm câu thì rõ ràng không phải cố ý rồi. Các câu dài chia làm 2 line sub có thể cắt ra như này:

 Line 1: Aaaaaaaaa…   Line 2: … aaaaaaa. 

Hãy chọn cỡ font đủ to và chỉnh lề hợp lý. Trong khoảng 480p, sẽ rơi vào tầm 30-40, 720p thì 45-60, tùy theo thiết lập các anh chị dùng trong file ass (xem phần properties của file sub, resample nó lại nếu cần). Và biết cách padding (căn chữ vừa tầm mắt). Aegisub cũng có một tính năng để kiểm tra là Overscan Mask (vào Video > Show Overscan Mask). Luôn giữ sub trong khoảng này và wrap 2 bên khoảng 50-60 trở lên với video 720p. Một ví dụ về padding tốt là như này:

Sau khi chỉnh lề hợp lý là anh chị có thể đọc được trơn tru mà không cần ngồi soi soi từng chữ để suy nó là cái chữ gì. Và còn nữa:

+ Chọn màu thật nhẹ, sáng màu, làm màu chính. Tốt nhất là màu trắng, phù hợp với gần như tất cả các phim.

+ Chọn một màu tối hơn, gần tông đen so với màu chính làm viền.

+ Sử dụng đổ bóng (shadow) thì không sao, nhưng hãy đảm bảo sao cho thật mỏng, và tối, hoặc tốt hơn hết là nửa trong suốt (để \4a vào tầm 100+ , trên thang 255). Trong Style Editor của Aegisub có một ô preview con con, hãy sử dụng các background khác nhau với tông màu khác nhau xem có đọc được cái chữ mà anh chị sử dụng trước khi áp vào làm font chính hay không.

– Một phần khác cũng làm cho em buồn ỉa là vụ timing. Ừ các anh chị lấy bản sub english là họ đã timing chuẩn cho sẵn rồi, lại còn softsub, chỉ việc đáp vào encode thôi mà cũng không xong. Quay lại cái Saekano và thêm Kuroko no Basket nhé:

Frame #5589
Frame #5560

Saekano

Tất cả đều bị lệch 1 frame về phía trước.

 

Nhìn ra vấn đề chưa? Mỗi khi hết cutscene là sub cũng phải mất. Không chỉ ở những phần typeset mà cả những câu thoại cũng rất cần thiết. Cũng nói thêm là ở tập Kuroko em ngó qua này tất cả các frame đều bị lệch 1 frame về sau (tính ra theo FPS mà anh chị nào encode thì là 1/24s (khoảng 0.042 gì đấy). Cách sửa thì có gì khó? Ctrl+A chọn hết các line > Timing > Shift Times > Chọn “Frame” (nhớ phải load video trước, dummy cũng được, vì nó cần biết FPS của video) > Nhập số > Xong.

Mấu chốt ở đây chính là cái vạch hồng mà các anh chị có thể thấy ở trên cái đồ thị sóng âm. Chỗ đó là chỗ ngắt scene, còn gọi là Keyframe. Sẽ nói rõ hơn trong cái guide Timing.

Một điểm khác mà các anh chị cũng vùi dập không tiếc là mảng typset và chọn font. Biếu các anh chị cái ví dụ:

Để nguyên hình ở đây, không zoom. Ai đọc được dòng chữ hồng hồng sau 2 giây nó xuất hiện em gọi bằng thánh. Viền không có, màu lòe loẹt, lại còn overlap với cái shape hình nốt nhạc vàng chóe. Còn nữa:

Em xem cái chữ 1 lúc rồi gục. Phụ huynh lên hỏi làm sao thì thành ra cận nặng thêm 4 độ, phải đi viện khám. Ngay cả font Arial mặc định trong internal renderer của MPC còn khá gấp vạn kiểu này. Viền chữ dày như cái thớt, dày hơn cả ruột chữ, lại còn thêm cả cái shadow nặng cả tấn vào mặt. Ai nhìn thì nhìn chứ em chịu.

Các anh chị ạ, em cũng biết là dân fansub nghèo lắm, làm đếch có gì ngoài cái não lúc nào cũng toàn mấy tiếng rên của các em moe moe. Các tool làm sub, hiệu ứng, karaoke,… toàn là nguồn mở, do fan tự viết, lỗi thì tùm lum đến debug cũng khổ. Ngay cả Aegisub là công cụ chính cũng bug đầy ra, vả lại cũng dựa trên lua scripting là nhiều, định dạng cũng là phát triển từ SSA cũ cách đây chục năm. Em nói thế để các anh chị hiểu: những người muốn làm fansub tử tế vẫn còn, chưa chết đâu. Biết thì cố gắng mà duy trì, không biết thì đọc tài liệu, tự làm thử. Còn không biết nhưng vẫn lười thì thôi, em không nói.

Ấy thế mà nó vẫn phát triển, vẫn ra những bản sub đẹp mê hồn, đến mức người ta (nói là người ta cho lịch sự) còn phải đớp hàng fansub như chó cắn áo rách để kiếm tiền phỗng tay trên. Nhưng anh chị ạ, đã làm thì làm cho đáng. Các anh chị làm tự xem? OK, làm cho mình thì lại càng phải ngon lành. Các anh chị làm cho fan xem? Vậy thì nỡ nào lại vùi dập con mắt người ta như thế này.

Nhân tiện như vậy, em mất mấy ngày tết với con bạn, viết mấy bài này lẫn mấy cái guide nhỏ nhỏ về kỹ thuật ở mức cơ bản. Em cũng đứng ở vị trí một con gà em viết nên không dám đú bẩn với các anh chị tự nhận là đã sub siếc mấy năm. Ngày xưa có đăng vài cái lên vnsharing nhưng thằng Huy nó cuỗm mất cả bài lẫn code của em rồi, may là còn giữ lại một ít, em sẽ post lại nhưng có thể thiếu hình, thiếu link thì em sẽ bổ sung dần. Anh chị copy đi đâu cũng được, nhận là của anh chị cũng được. Nhưng có sai, em sửa, và em sửa ở đây. Các anh chị sai theo, người ta chửi thì đừng có đổ tại em, mà hãy trách các anh chị đã không đọc dòng này. Cũng chính vì thế, em khóa tất cả comment ở các bài hướng dẫn, các anh chị cần hỏi gì thì vào mục Hỏi Đáp hoặc mirror của post này tại đây.

Tản mạn về H264 (cái này của đứa bạn em viết, hiểu được thì hiểu không thì thôi).
Hướng dẫn compile x265 trên Windows.
Hướng dẫn timing.
Hướng dẫn typesetting.
Hướng dẫn encode sơ lược. (chưa xong, đang cập nhật)

23 Replies to “Cập nhật một số bài viết hướng dẫn”

    1. Ừ, nhưng tư tưởng trung lập như thế này thì người ngoài nên chứ em nghĩ cùng dân fansub với nhau thì không nên. Không bảo thì biết đến bao giờ mới cải thiện được khi mà tình trạng này đã và đang kéo dài? Toàn fansubber với nhau, bảo nhau đàng hoàng chứ không phải cạnh khóe, tội gì mà không nghe?

  1. Mình có xem thử sub của các nhóm khác thì thấy chém lời thoại khá là nhiều nên nhiều lúc xem chẳng hiểu gì hết trơn khiến bộ anime đó trở nên tầm thường.
    Còn về hình thức sub thì mình thấy nếu làm thì nên đầu tư chút còn không thì cứ dịch thô thành srt cũng được. Vì nội dung vẫn hơn hình thức mà. Còn làm được cả 2 thì quá tốt rồi.
    Cũng vì lẽ đó mà trước giờ mình chỉ lưu sub của Dyn-Anime, YamiSora, Clip.vn (Clipsub – Bakasub kaka ), A4VF và VNS là chủ yếu vì phong cách dịch lẫn nội dung là truyền tải chính xác nhất.
    Dù sao mình cũng muốn cảm ơn Clipsub đã bỏ ra tâm huyết và công sức mang anime đến với mọi người.

  2. em thề là em rất ư hâm mộ các bác làm sub nhá. cũng thử tập tành làm rồi, may là em k ôm luôn việc dịch. dịch có ng dịch rồi chỉ làm sub thôi. Mới đầu tính thầu bộ the future boy conan và sau khi ep 1 loay hoay tốn mất 3 ngày trời để làm các kiểu hoa hòe cành lá sao cho dễ nhìn dễ đọc thì em bỏ cuộc :dead:

  3. Đã từng thử tự dịch sub (làm chơi cho vui) và sau 1 vài ep anime thì thành ra thân tàn ma dại. :os:

    Tuy nhiên vẫn muốn đóng góp tí gì đó cho làng fansub. Hên sao gặp được tên crazyracer, và chuyển qua làm tư vấn cho hắn. Rứa mà chưa được bao lâu thì hắn vẹo. ;(

  4. Phải công nhận một điều là sản phẩm của Clip-sub trước giờ lun là” sự lựa chọn hoàn mỹ” của em, đi làm từ sáng tới tối về mở anime ra xem le hoe được vài bộ coi được…… mà buồn cái chỉ có clip-sub. Đến hiện giờ em đang giữ vài ba bộ mà thề có chúa em không dám xóa vì sợ có ngày không còn để coi. Em cugn4 từng thử dịch 1 tập anime coi nó ra sao, em tốn gần 2 tháng các bác ạ, mà chỉ mới được cái sub còn ngoài ra hiệu ứng hay chỉnh sữa trang trí kara sao cho nó hoa mỹ thì em không biết cái mẹ gì hết trơn… nhưng mà lâu lâu có vài bộ anime tải về coi rất mất cảm tình cái vụ hiệu ứng lòe loẹt, chữ ko rõ, ngôn từ ” trẻ em không hiểu”m và thế là từ tập đó em bỏ cả bộ”, tại theo cái gì làm thì làm cho tới nơi tới chốn với có cái Tâm, còn làm chơi thì…. bớt giỡn, em cận 3.4 độ cả 2 mắt mấy thánh ạ, già rồi không muốn thêm chứng loạn mắt. :dead:

    1. coi nhiều bộ anime có 1 đoạn nhắc nhở thế này ,câu này trong hayate no gotoku ” khi theo dõi hayate no gotoku hãy đảm bảo là bạn ngồi xem ở một khoảng cách thích hợp ( tiêu chuẩn là 3m) và có ánh sáng đầy đủ ”
      mềnh cũng ngồi chỉ tầm 1-2m thôi bật đèn đầy đủ coi tầm 6-7 năm rồi mắt vẫn 10/10 cứ làm theo đảm bảo mắt bạn nét căng khi về già mmm

  5. Là dân đã xem hàng Clip-sub lâu đời nên em có chút ý kiến thế này:
    01: bài viết này nên gọi là góp ý thì chuẩn hơn là hướng dẫn . xin trích dẫn câu này của chủ thớt “Người viết viết dựa trên quan điểm nhận xét thẳng, và nhằm mục đích góp ý rất thẳng cho nhau” những vấn đề nêu lên ở đây giống kiểu là bạn bảo thế này sai rồi phải thế này thế nọ . nên sửa bài viết thành góp ý thì đúng hơn . mình không quá cầu kỳ về vấn đề font nhưng ít nhất cũng phải là font đọc được ko thì để mặc định coi còn vui hơn là cái font bị ô vuông hay lóa mắt ko đọc nổi.
    02: xin trích dẫn câu của bác vịt “1/ Đầu tiên là phải nói đến là do dân xem Anime ngày càng đông nhưng trình độ dân trí thì vẫn chưa cao… Người xem dễ dàng thỏa mãn với các “bản dịch” có thể thua kém cả Google Dịch, về phần thẩm mỹ thì “Xấu đẹp là do mắt mỗi người” nói cách khác “Do khiếu thẩm mỹ của mỗi cá nhân khác nhau” , kế đến phần trình bày hình thức thì xấu thế éo nào đám “dân” chả xem được, teencode tụi nó còn dịch ầm ầm thì ngại gì vài lỗi đánh máy.” 1 phần vì có những bộ chả có nhóm nào khác làm nên đành nhắm mắt coi chỉ cần đọc được đủ hiểu là được
    03: là dân coi và lưu trữ nhưng thấy hiện nay ko chỉ clip-sub mà nhiều fansub khác có nhiều bản nào là BD hay 1080 lên đến vài GB/ep kể cả bản 720p cũng quá nặng một số ep đến 500-700mb đồng ý là hình ảnh đẹp sắc nét nhưng để lưu trữ 1 bộ BD thì khá đau đầu tính toán ý em là ở đây nên chú ý tới vấn đề dung lượng 1 chút vì cứ quá nặng chỉ down về coi xong xóa thì y như vụ coi online thôi . 1 bộ BD 12ep trung bình khoảng 5gb nếu so với 1 bộ BD encode minisize chỉ 1-2gb thì đương nhiên là với 1 người lưu trữ thì sẽ đặt ưu tiên trữ càng nhiều càng tốt dù chất lượng hình ảnh có giảm đôi chút ( nhưng ko sao có hàng coi là ổn rồi nó cũng chỉ kém bản gốc 1 chút mà lại dư ra dung lượng đủ để trữ thêm 1 bộ nữa). nhưng nếu bản BD chỉ tầm 300mb/ep thì hoàn toàn có thể cân nhắc để sử dụng bản gốc của fansub.ổ cứng ko phải vô tận mà ko phải ai cũng đầu tư được những cái vài TB nên mong nhóm sẽ xem xét về vấn đề này . từ thời còn xài cái hdd 80gb làm đủ trò kể cả del 1 phần của windown để trữ hết đống anime yêu thích vào ổ C . bây giờ dù xài xen kẽ bản minisize để tiết kiệm nhưng vẫn trong tình trạng sắp full
    [IMG]http://i45.photobucket.com/albums/f90/ToloveRuHarem/Untitled11111_zpsw1r59eus.png~original[/IMG]
    04: Clip-sub gần đây có 1 số bộ dùng khá nhiều từ hán việt trong sub mà thực ra dịch sang tiếng việt hoặc để nguyên còn hay hơn nói thẳng là lạm dụng. 1 số câu hán việt còn phải tra wiki mới hiểu :cheese: xin ko được nêu tên những bộ đó ra . ko biết có phải theo trào lưu của bên Yami hay ko nhưng xài hán việt cũng nên xài đúng lúc chứ bên yami bây giờ cũng bị phàn nàn vấn đề đó khá nhiều
    05: từ xưa coi clip-sub do thích văn phong và dịch nghiêm túc và những bộ comedy troll rất đúng nơi đúng chỗ
    zing từ hồi thêm mấy cái quảng cáo màu mè thì dân tình cũng bỏ đi nhiều bề ngoài thì có vẻ đông và nhiều like nhưng thực ra toàn đám newbie coi xong thậm chí còn chả nhớ là nhóm nào sub . đám hâm mộ nửa vừa có thể 1 khoảng thời gian rất đông nhưng 1 người tâm huyết thì bằng cả ngàn đứa nửa vời
    06: cuối cùng chúc toàn bộ thành viên của clip-sub 1 năm mới vui vẻ và sẽ thịt nốt bộ Nagato Yuki-chan no Shoushitsu cho đủ series vào mùa sau :) :)

    1. À cái chỗ con vịt nói, thì ai cũng biết rồi, em cũng thế và anh chắc cũng không lạ gì. “Góp ý” hay “hướng dẫn” gì gì thì các anh chị tự đọc tự định nghĩa, em không quan tâm. Nhưng mà thôi, nói cho vui chứ con vịt nó cũng hay chém =)) chi bằng nghĩ thế này anh ạ,

      Người xem thì trước đến nay nhìn chung là họ không hiểu, vì hiểu thì họ đã chẳng cần xem sub (nhỉ?). Subber thì cứ vin vào cái cớ “uầy chúng nó đéo quan tâm đâu, làm cầu kỳ làm gì mất công”, và thế là thành một cái vòng luẩn quẩn.

      Chỉ có cách giải quyết khi 1 trong 2 bên thay đổi tư tưởng, nhưng thay đổi tư tưởng của cả một cộng đồng không phải dễ. Trên mấy cái page ném đá, forum,… chửi thì nhiều nhưng có cái nào hướng dẫn cho người ta cách làm đúng? Hay chỉ thu hút mấy đứa hóng chửi nhau làm trò vui rồi ra vẻ giảng hòa như cao quý? Chửi bới là việc tiêu cực. Và vì người xem đông hơn người làm, nên em mới viết bài này đánh vào người làm trước, cùng làm fansub thì rõ ràng là dễ dàng nói chuyện hơn và dễ thông cảm cho nhau hơn đúng không ạ?

      Cũng vì thế mà em chọn cách làm hướng dẫn, để tạo cho các subber khác cái tâm lý tự ái một tí. Tự ái chỗ nào? “À đm thằng này dám lên mặt với bố”, “ơ nhưng mà rõ ràng nó làm khá hơn, mình đéo kém nó được, mình phải pờ rồ hơn thằng ôn này cơ mà”, “nhưng mà làm dư lào để được như nó?”, thì em đã soạn sẵn chỗ hướng dẫn, dù là mức cơ bản nhưng em đảm bảo là đủ dùng ngon lành để cho ra một bản sub chất lượng. Rồi từ đó có thể tra cứu thêm. Nên nếu nói “Do khiếu thẩm mỹ của mỗi cá nhân khác nhau” thì rõ ràng là ngụy biện cho khả năng của người làm cái sub đó, như cái ví dụ Saekano chẳng hạn, việc lệch 1 frame cũng là để hợp với “thẩm mỹ”? Em cho là sai, vì sao? Vì “do khiếu thẩm mỹ của mỗi cá nhân khác nhau”, và với em sub như thế là không ổn, vì nó có khớp với phim đâu.

      Về việc Clip-sub sử dụng nhiều (mà theo anh nói là “lạm dụng”?) thì em không rõ, để em chuyển lời lại cho các anh chị khác của CS để chú ý hơn.

      Còn về vụ dung lượng thì em xin phép giải thích một chút.

      Thú thật, nhiều bộ của CS hiện nay làm là không có encode gì, lấy hàng engsub, dịch, typeset xong mux lại vào chính video của họ đã làm? Tại sao? Vì video của họ hoàn toàn softsub, encode tốt rồi, các đoạn quảng cáo dư thừa cũng đã cắt hết. Hơn nữa raw của các nhóm eng dùng đều là từ stream gốc (cái .ts ấy ạ, ai làm encoder chắc là biết rồi), em biết vì tay em cầm 2 server FTP của hatsuyuki và yojigen, toàn 1 đống .ts dung lượng 3-4GB/ tập, chưa nói đến các nhóm khác ôm show với trình độ cao hơn.

      Tiêu chí của các encoder là làm sao càng giữ được chất lượng gốc càng tốt, nhiều tập dung lượng cao đến 600-700 MB cũng là vì tiêu chí “muốn giữ chất lượng” của họ, vì các tập đó nhiều cảnh tối, vì nhiều màu sắc / nhiều cảnh hành động phức tạp,… . Chung quy: chẳng ai muốn encode ra một bản video xấu cả (xấu ở đây là xấu dưới con mắt encoder). Vậy thì giữa đẹp và nhẹ, cần phải có sự đánh đổi, ở đây cái “nhẹ” sẽ kém ưu tiên hơn là điều tất nhiên. Còn về khoản thiếu thốn dung lượng abc này nọ thì đó hoàn toàn là vấn đề cá nhân của người download rồi, 9 người 10 ý làm sao mà chiều cho hết được.

      Từ đầu em đã chuẩn bị tinh thần post cái entry này là rồi sẽ có chửi nhau. Dễ lắm, tự ái cũng có cái mặt sinh sự mà. Nhưng anh để ý là em không có so sánh các nhóm, việc so sánh chẳng khác gì kiếm cớ chửi nhau mà em đã nói ở trên, chửi bới là tiêu cực, xin anh tránh hộ em những chỗ này trong khi comment. Nhưng cái gì cần nói vẫn phải nói. Ngay cả hàng của CS (cái cinderella girls, nếu cần em có thể lấy thêm một bộ khác), hàng nhà em còn quăng cơ mà? Và với em, chỉ cần có fansubber nào khác đọc được mà thấy tự ái, muốn chấn chỉnh bản sub của mình tốt hơn là em đã thành công.

      Edit: Giờ mới để ý câu cuối, cảm ơn anh và chúc năm mới tốt lành.

      1. Đồng ý với bác các vấn đề trên nhưng nếu có thể thì xin hãy xem xét lại vấn đề về dung lượng trích câu này của bác “Vậy thì giữa đẹp và nhẹ, cần phải có sự đánh đổi, ở đây cái “nhẹ” sẽ kém ưu tiên hơn là điều tất nhiên. Còn về khoản thiếu thốn dung lượng abc này nọ thì đó hoàn toàn là vấn đề cá nhân của người download rồi, 9 người 10 ý làm sao mà chiều cho hết được” hdd mặc định bây giờ trung bình tầm 500gb – 1TB encode 1ep vài gb xuống 300-500mb cũng đâu đến nỗi nào coi vẫn tốt . tốt gỗ hơn tốt nước sơn chấp nhận hi sinh 1 chút để có thể lưu đc nhiều bộ hơn là điều đương nhiên , đâu phải chất lượng giảm 1 chút thì coi ko đẹp đâu . “Còn về khoản thiếu thốn dung lượng abc này nọ thì đó hoàn toàn là vấn đề cá nhân của người download rồi, 9 người 10 ý làm sao mà chiều cho hết được” câu này thì ko đồng tình với bác , người xem thích nhóm mới down và lưu trữ chứ cái hdd 500gb mà bộ nào cũng trên dưới 5-10gb thì 2-3 mùa là đầy tràn ổ cứng muốn trữ nhiều thì chịu thiệt 1 chút là đuong nhiên chọn 1 bộ đẹp dung lượng cao và 10 bộ chất lượng và dung lượng trung bình thì mình sẽ chọn 10 bộ coi được nhiều hơn hình ảnh cũng hơn chán bản onl cũng như lựa chọn giữa tuyệt-tốt-tệ vậy ở giữa cũng đâu đến nỗi nào ( mấy người khoái art đẹp sắc nét chỉ coi xong xóa thôi nhóm này chiếm 80% , 10% còn lại là đại gia với dàn hdd khủng 10% còn lại là mấy bác up tor) . còn nếu là đem con bỏ chợ down về coi xong xóa ,link die ko còn ai giữ mà reup thì chả nói làm gì . hiện nay các fansub như Yami VNFS hay ngày trước là A4VF Noahs Genx cũng chú ý tới vấn đề này nên 1ep chỉ khoảng 200-400mb xem vẫn đẹp chả thấy có vấn đề gì cả ( hút view tức thời thì dễ nhưng khi xem xong họ còn chả nhớ nhóm nào làm chứ đừng nói tới người làm , có 1 người nhớ tới mình còn vui hơn là 100 người xem xong khen đẹp mang ra tv coi đã mà chả nhớ người làm sub hay nhóm sub là ai _)

        1. Mục đích của encode là để nén và cái này đáng xem xét thật.

          Nhưng mà anh cũng nên xem xét một chút về cái HDD của mình ạ. Nếu anh yêu thích anime, muốn trữ hết thì chẳng có HDD nào đủ, nên hậu quả là sẽ phải mua nhiều cái, Thích thì thích nhưng cũng phải xem tình hình vật chất chứ đúng không ạ? Xem xong del đi cũng được mà? Có ai bắt anh phải giữ trong ổ cứng đâu?

          Hơn nữa về lâu dài, còn nhiều bộ, kể cả khi encode cho nhẹ hơn nữa thì số lượng bộ vẫn tiếp tục tăng và sớm muộn thì cái ổ cứng vẫn đầy mà thôi.

          Cái này em xin ghi nhận, và báo lại với các anh em về việc encode, Clip-sub hiện thiếu nhân lực khoản này và cũng toàn là gà nên không dám hứa trước đâu ạ, nhưng sẽ để mắt đến. Vì, ờm, bọn em cũng phải lưu trữ nữa mà :D

        2. Cái này thì mình không đồng tình với bạn mà đồng tình với Rosen hơn, người ta thích thì người ta tải , còn thích mà tải không được thì người ta sẽ cân nhắc mà suy nghĩ.
          Cái thời Noahs với GenX hồi đó là lâu rồi; máy móc thiết bị, vật chất, điều kiện đã xa xa lắm rồi tại vì phát triển nó quá nhanh. Tầm đấy thì có 480p là đúng, tải 100 – 200mb xài là tốt, nhưng giờ thì người xem có điều kiện hơn, tốc độ mạng mẽo cũng cao hơn, và cũng coi trọng nâng chất lượng hình ảnh. Nói thiệt chứ giờ ai có máy tính ( không nói laptop ) mà biết đầu tư mục đích để làm gì thì nhiêu cũng có, có thể người này thích đồ họa thì đầu tư chip với vga, thích game thì vga với gear chơi game, phim thì màn hình và HDD; chủ yếu là mấy người đó có dám hay không?
          Như mình cách đây 4 tháng , cứ băn khoăn hoài, mua HDD thêm thì làm gì, mấy nhóm đó ít làm BD lắm, mà có nhóm nào làm thì cũng chưa chắc chất lượng dịch thuật tốt, … rồi thì sao?, cuối cùng mua 1 con 3 TB về xài, tháo sub ra ( cái này xin lỗi Clip-sub với 1 số nhóm nào đó đọc được dòng này mà không xin phép :os: ) , kiếm bản raw hay engsub bluray về ghép lại tự timing và cảm thấy không hối hận.
          Nếu bạn nói là cho 10 bộ thường và 1 bộ đẹp thì mình sẽ tải cả 2 , sau đó xóa bộ đẹp nặng đi, sau này có HDD cao thì tải lại. Mình đây là tải cái Highschool of the Dead với Rosario của Clip-sub ít nhất 3 lần rồi ( 1 tải xem, 2 bị mất tải lại, 3 là dung lượng quá giới hạn tạm xóa, sau đó tải lại bản đẹp rồi lấy sub ghép bluray ).
          Dẫn chứng người xem BD càng lúc càng nhiều thì là bộ Princess Lover ấy, xin 1080 không, và những bộ như attack on titan ấy, Tvseries thôi 1 ep cũng 500 – 600mb.
          Tóm lại là do cá nhân người xem, phần còn lại là do thành viên của PJ cũng như người dịch thích chất lượng cao, đã làm lại thì làm cho đáng.

  6. Trước giờ đa số xem 3 nhóm Yami – Clip-sub – A4VF ngoài ra còn có ATeam – VNS – GenX.
    Mấy nhóm khác xem thấy dịch toàn ngôn ngữ teen – lạm dụng từ – chém bậy.
    Bữa có xem bộ Garo của nhóm Otakumano, nào là Chuẩn như Lê Duẩn nào là Tắt Đèn (Ngô Tất Tố)……éo hiểu Nhật Bản đào đâu ra mấy ông đó :cheese:

    1. Dịch sai luôn chứ chém bậy gì :os: . Mấy nhóm dịch hồi đó chất lượng tốt lắm, chất lượng ở đây là về văn phong ngữ nghĩa , làm cho người xem hiểu được. Theo mình đã coi nhiều thì:
      Các nhóm đầu: Clip-sub, ATeam, YamiSora, các thành viên ở A4VF, Tsuki-anime, WSF, các series mecha và 1 số PJ của VNS.
      Các nhóm giữa: GenX (staff của PJ 5d’s) , Hoshi, The Weirdo (School Rumble) , Lương Minh Trí ( Zero no tsukaima ).
      Nhóm gần đây: Waya ( đã lâu nhưng sau này xem thấy bớt rồi ),

      Còn mấy nhóm như Z dịch sai không chịu tiếp thu ý kiến, hoặc K khoái đính logo chà bá lửa, hoặc mấy anh chị khoái Kenny Sang, Thủy Top,.. cứ đưa vào là bó tay , né gấp.

      Hên là anime còn nhiều người dịch ok chứ về manga thì :os:

  7. vâng, sub 1 tập phim rất khó. Em đã thử, và chỉ ngồi type lại mới biết nó vất vả thế nào. Nhiều bộ em cũng phải dùng Aegisub để chỉnh lại viền, bóng, font chữ, cỡ chữ rồi mux lại vào phim cho dễ xem. Thế nên bài này siêu có ích.
    Trước h chỉ có A4VF, Clip-sub, YamiSora, Baka-sub kaka ,…. Hết.

  8. Chi tiết thế pác… Mà nói thiệt ngoài Yami, Clip-sub Vnsharing thì em không biết down phim ở trang nào khác.. Với thêm cái vấn đè xem online ở mấy trang trên ấy.. Thì éo bao h vào xem… Vì nhìn vài biết nhóm nào làm mà bọn nó up lên rồi.. Điển hình.. Durarax2 Nar, …v..v mmm . CÒn mấy “….” thì dịch chưa ra gì.. chứ không phải nói.. Nhưng dù sao cũng cảm ơn pác vì nói ra cái đều mà hầu như ai cũng hiểu nhưng không nói ra… :ok: … BỎ QUA CHO MẤY ĐỨA TRẺ TRÂU ĐI PÁC. =))) lololo

    1. Dạ cảm ơn anh đã đọc nhưng hình như anh chưa hiểu hết ý thì phải.

      Em viết cái này là để dành cho những người cùng làm fansub. Em cũng không đả động gì đến chất lượng dịch vì như đã nói, trình em còi, em tư cách gì mà em phán xét người ta.

      Còn về kỹ thuật thì lại khác, và nó phần nào thể hiện thái độ của người làm sub với cái script của mình. Đúng, đầu tư cho kỹ thuật là để khoe trình nhưng kể cả không có trình thì cái script tất nhiên nó phải khác so với tình trạng chung bây giờ.

      Còn về vụ up online, chỗ này là có lý do vì anh tưởng tượng một công đoạn như này: Làm sub > up > (người khác) xem > vứt. Cái này đặc biệt đúng với cái vụ online, và tình trạng up online, theo em là cái vấn nạn về bản quyền (đã ăn vụng thì kín kín thôi, kiểu kiểu thế).

      Còn nếu làm bản sub tử tế, ngon lành thì sao? Down > xem > lưu trữ, và lưu trữ là lưu trữ hàng gốc của fansub vì chả thằng nào đi down cái stream rẻ rách từ mấy site online về lưu cả. Đó cũng là cái mà bọn em muốn nói, chỉ cần mọi người không nghĩ bài viết này theo hướng tiêu cực, đụng chạm (mà vốn mục đích của nó không phải thế) là dễ dàng hiểu được.

      Em cũng lâu rồi mới xem lại anime (như đã nói trên bài), lúc xem lại thì mới thấy cái tình trạng fansub bây giờ, rồi cũng xem nhiều vụ chửi bới rồi. Ôi thì facebook, ôi thì trang chủ, forum,… nhưng rốt cuộc là chả giải quyết được cái gì cả. Chi bằng giải quyết bằng cách viết hẳn hướng dẫn hẳn hoi, kêu gọi mọi người làm sub cho đàng hoàng, và nói thẳng, tử tế, lý do gì người ta không nghe? Người ta ăn cơm chín nấu kỹ chứ ai đi ăn cơm sống cơm sượng chưa đảo. Rõ ràng :D

      1. Uhm.. Ý cũng tương tự như thế.. Chỉ vì dốt văn nên không thể diễn đạt đc thôi :hi: :hi: . VỚi ý của chú cũng nói đúng ý mình.. Là quan tâm, chi tiết và thành quả của mình làm ra… Tất nhiên ai cũng sẽ quý trong.. Và cảm thấy khó chịu khi nó bị người làm đủ kiểu… :no: Nên bài viết rất ý nghĩa. mong sao có mấy “……” luôn coi trọng tốc độ hơn chất lượng đọc đc bài này và thêm mấy “..” muốn kéo fan bàng tốc độ mà không cần biết thành quả của mình như thế nào hiểu rõ hợn.. CÓ gì sao sót anh em sửa lại dùm.. Ngu quá… Văn không học đc.. Có điều tiếng anh thì em chơi đc ạ. =))) :trol: :trol: :trol:

      2. Hướng dẫn này thực tế không mang nhiều giá trị và nói đúng hơn thì nên gọi nó là Chia sẻ kinh nghiệm bởi vì ở VN này thì “Bạn đã có Bằng, đã có Chứng chỉ Fansub chưa mà lại đi hướng dẫn người khác, đây là vi phạm luật Giáo dục” :no:

        Cái chuyện fansub làm ngày càng nát đâu phải không có nguyên do:
        1/ Đầu tiên là phải nói đến là do dân xem Anime ngày càng đông nhưng trình độ dân trí thì vẫn chưa cao… Người xem dễ dàng thỏa mãn với các “bản dịch” có thể thua kém cả Google Dịch, về phần thẩm mỹ thì “Xấu đẹp là do mắt mỗi người” nói cách khác “Do khiếu thẩm mỹ của mỗi cá nhân khác nhau” lololo , kế đến phần trình bày hình thức thì xấu thế éo nào đám “dân” chả xem được, teencode tụi nó còn dịch ầm ầm thì ngại gì vài lỗi đánh máy.

        2/ Nguồn cầu đã chả quan tâm chất lượng thì tới nguồn cung sẽ vậy thôi… Các Fansub “trẻ” giờ mọc lên như nhấm âu cũng do người ta nghĩ làm Fansub chả có mợ gì khó, chỉ cần biết được chút ngoại ngữ, Aegisub thì dễ dùng còn hơn cả Word, tài liệu Hướng dẫn chả khó tìm, trình độ cùi quá thì có Google bù đắp. Thực tế thì các Fansub “trẻ” bây giờ thì 10 nhóm hết 9 là làm vì View, sub ẩu, sub nát thế nào cũng OK hết, quan trọng là “NHANH”. Dân tình xem Online cũng đâu thèm quan tâm Nội dung phim, đơn giản chỉ cần có cái hình chạy chạy, cái tiếng léo nhéo và cái dùng chữ “TIẾNG VIỆT” hiện ở dưới là được.

        1. Nói chung là chiều thăn rủ đi chơi, xách đít lên, sư bố con vịt, phá nát mấy ngày tết của ông ;(

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »