[Clip-sub][SS] Beelzebub – 02

http://img28.imageshack.us/img28/3875/355913.jpg

Bộ phim sử dụng ngôn ngữ thô tục mọi người không nên xem cùng em gái, bạn gái hay người lớn

Ep 2 này mình có nhờ Frozen làm Op Ed mà do Frozen tinh lực có hạn (do phải dành tinh lực cho bộ Oniichan no Koto) nên ep 2 này chỉ làm kịp cái Ed nhưng chắc ep 3 sẽ có đầy đủ cả op lẫn Ed (Fro tổn hao tinh lực do phải trans từ jap và Sok Kim Y cũng thế do phải đánh kanji lại, rồi dịch lại thành romanji cho Fro trans)

Link Downloads:

Ep 2:

720p

MF…001 MF…002

MU…001 MU…002

FS…001 FS…002

HF…001 HF…002

(Có thể download tốc độ cao mà không cần acc Premium)

RS…001 RS…002

480p

MF

HF&GL

22 Replies to “[Clip-sub][SS] Beelzebub – 02”

  1. oh , ra ko phải tớ là người duy nhất góp ý cho ep 2 này, thật ra nội dung đâu đến nỗi có những câu hơi nặng như các bạn đã nêu trên để rồi phải leave cái comment film có ngôn từ nặng yêu cầu đừng xem với em gái hay bạn gái ^^’ (chẳng hạn như đầu ep2 phút thứ 4:07 cô vú em đến nhà anh bạn trên thì rõ ràng lời thoại của anh bạn này là “oi matte matte”(này , khaon đã khoan đã) vậy mà các bạn phang “Ơ cái đxx”, vào đó thì rõ là ngôn từ nặng ko do film mà do người dịch chưa trau chuốt ^^’ , tớ nghĩ nếu nhóm sửa từ những ep sau thì nên sửa luôn ở ep 2 vì bộ này khá hay đấy .

  2. Hic, lần trước comment chắc là nói gì đó sai nên bị xoá bài, thui lần này rút kinh ngiệm không nói nhìu nữa, down thui, thanks!

  3. Cái này phải xem trong lúc thư giãn mới cảm duoc . Cac bác dịch nhanh cho anh em co film xem thì nhiều chỗ ko để ý là bthg , cái nào giảm đươc cho hop lý thì giảm , ko duoc cũng chăng chết ai :))

  4. @evaasuka: Ấy ấy mấy câu trong tình huống như thế quá qua tay thật, nhưng cũng nghĩ bên ngoài cũng hay sài mấy từ như thế kia oánh nhau hoặc bọn côn đồ hay dùng khi nói chuyện nên đã cho vào để mang lại tính thực tế mà nếu quá phản cảm thì ep sau nhóm mình sẽ xem xét lại có nên sài nhiều hay không và sài vào tình huống nào!
    Thank bạn đã góp ý!

  5. Chỉ có góp ý nhỏ về cách dịch , đólà 1 số từ lẽ ra ko cần phải chử thề như vậy . Ví dụ từ “vận cứt chó” thì nói “vận con rệp” hay cai j khac nhẹ nhàng hơn vẫn ok , hay như từ “bọn đĩ chó” mình thấy ko cần thiết , “bọn chó” thôi là ok rồi :))

  6. @DK:^^…
    thấy bạn nhận lời góp ý là mình vui rồi,thật cũng ko phải cầu toàn quá.Nhưng có lẽ câu nào ko cần thì đừng nên quá thô tục..Hihi.Mong chờ được xem tiếp ep 3 của nhóm sub.

  7. @kebaka: Nói thật, làm bộ này ko đúng tính chất bọn côn đồ thì không hay mà làm đúng thì chửi thề nhiều, đặc biệt là sử dụng tiếng lóng để tăng sự sát thực nhưng DK lại sợ làm mất thiện cảm người xem nên có gì quá tay mong mọi người bỏ qua cho nhóm (nhóm sẽ cố gắng làm sub thật là vui và đúng bản chất bọn côn đồ). Cảm ơn mọi người đã ủng hộ sub của CS.
    Các bạn có ý kiến như thế nào cứ góp ý nếu khả thi thì nhóm sẽ chỉnh lại… chứ chửi nhau cũng không phải “chuyên ngành” của DK…

  8. mình cảm ơn nhóm đã sup bộ anime này.Mình thik bộ này lắm…
    Nhưng có điều mình muốn góp ý,đó là cách sử dụng ngôn từ của nhóm.Vui nhộn nhưng lạm dụng nhiều quá thành vô duyên,”lìn” “mịa” “đéo” “đkm” thậm chí “phan nhau” …sử dụng quá đáng.Mình cảm thấy nhóm nên giảm bớt số ngôn từ này..hay tiếng lóng này.Ở ep 1 thì còn nghiêm chỉnh,nhưng ep 2 này hơi quá đáng.Mong nhóm để tâm chuyện này.

Leave a Reply to bragon187 Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »