Hướng dẫn cho các bạn muốn tham gia vào Clip-sub

Trước hết cảm ơn các bạn đã gửi email hoặc liên lạc với bis qua yahoo. Mình rất vui vì tình cảm các bạn dành cho nhóm, và thật sự mình cũng không ngờ là sau 1 ngày số lượng các bạn có liên hệ cũng khá đông đến thế. Vậy thì để tiện cho mình không phải hướng dẫn đi hướng dẫn lại và các bạn có một mẫu chung thì bây giờ mình sẽ hướng dẫn cho các bạn từ các bước cơ bản để làm translator.

Còn những ai muốn làm Typeset, Encode thì mình sẽ hướng dẫn riêng qua yahoo vì những cái này phức tạp và chủ yếu đòi hỏi tinh thần tự học tự tìm tòi cả. Còn hôm nay mình sẽ giới thiệu sơ qua về Editor, Translator, Timing:

Trước tiên là Editor
Editor là những người dĩ nhiên phải giỏi tiếng anh hơn Translator rồi để mà còn sửa lỗi chính tả, lỗi ngữ pháp và câu cú cho hoàn chỉnh. Như trong các báo thì tổng biên tập là người to nhất mà. Thế thì nếu mà translator dịch tốt, thì công việc của Editor sẽ nhàn vì không phải sửa nhiều. Nhưng nếu translator làm cẩu thả vì người Edit sẽ căng mắt đổ mồ hôi ra mà sửa.

Như vậy để trở thành Editor thì bạn phải có kinh nghiệm dịch phim và vốn liếng từ ngữ, ngữ pháp để sửa cho câu dịch hay hơn ngắn gọn hơn đồng thời trình độ tiếng anh tốt là không thể thiếu. Không bắt buộc bạn phải đi lên từ Translator nhưng thường các thành viên trong nhóm Clip-sub cũ đều đi lên từ translator. Dịch nhiều, sẽ rút ra nhiều kinh nghiệm và đọc tin tức cũng là một cách để bổ sung vốn từ của mình.

Tiếp theo là Translator (cái này quan trọng vì khá nhiều bạn liên hệ muốn vị trí này)
Đây là thành phần quan trọng của một fansub vì không ai dịch thì làm gì có phim, mà dịch dở dịch ẩu thì sẽ bị ném gạch, ngược lại dịch tốt, tạo được một phong cách riêng của mình người xem rất ưa thích.

1. Bắt đầu từ việc chọn phim, bạn cần xác định mình thích phim thể loại nào và phim mình muốn dịch là thể loại nào vì nó sẽ ảnh hưởng tới phong cách và từ ngữ trong bản dịch. Ví dụ phim cổ trang thì không thể dùng từ ngữ hiện đại teen được, trong khi nếu phim comedy và bối cảnh high school thì không ngần ngại gì mà không cho vào một số ngôn ngữ teen (không phải ngôn ngữ 9x nhé).

2. Các bộ Anime bên Nhật nó chiếu theo mùa vào các tháng 1, tháng 4, tháng 7 và tháng 10 là mùa bắt đầu một loạt các phim mới và phim mùa cũ cũng vừa kết thúc. Mỗi tuần chiếu một tập thì bộ nào 12 tập sẽ kéo dài trong mùa, tương tự 24 tập là 2 mùa và cá biệt 50 tập là kéo dài cả 1 năm. Do tình hình anime bên Nhật không được tốt nên chúng ta thường thấy các bộ ngắn khoảng 12 tập, một số bộ đầu tư lớn thì 24 tập. Và họ thường chia ra làm một hoặc nhiều phần ss1 ss2 vì nếu ss1 làm tốt, tỷ lệ hủng hộ cao lãi cao thì tất sẽ có ss2. Để biết được mùa sắp tới có những bộ gì thì các bạn có thể tham khảo trên aniDB.net, đọc các bài thảo luận trên vnsharing, các bài phân tích trên Sickos-Alliance.

3. Chọn phim, xác định đây là bộ mình ưa thích thì việc cần làm tìm bản Engsub trên TorrentDirect hoặc forum vnsharing.

4. Sau khi biết sắp tới có phim gì, lựa chọn phim, tìm và download Engsub xong xuôi bắt tay vào dịch. Công cụ cần thiết để dịch là Aegisub và máy tính nên cài đặt K-lite Code Pack. Hướng dẫn sử dụng Aegisub thì cũng đã có bài viết chi tiết trên vnsharing.

Sau đây là một số lưu ý khi bắt đầu dịch:

  • Viết hoa đầu câu và sau dấu chấm, sau dấu phẩy không viết hoa. Dấu ba chấm viết sát như thế này… chứ không cách ra như thế này …
  • Không dịch quá sát nghĩa và quá cứng. Bản Eng họ dịch A B C mà mình cũng dịch máy móc như A B C trong khi nếu mình đảo B A C thì lại sẽ dễ hiểu hơn, khuyến khích nên làm như vậy.
  • Không nên dịch dài dòng khó hiểu, nên tìm cách rút gọn cho phù hợp với lời nói. Có khi nhân vật nói ngắn gọn mà mình dịch dài dòng thì người xem sẽ không kịp đọc hết và sub đã chuyển qua câu khác.
  • Hạn chế chửi tục chửi bậy quá tục tĩu mặc dù còn tùy vào hoàn cảnh của phim. Những lúc comedy thì khuyến khích chém gió (Đừng chém sai nghĩa hẳn 180 độ), những lúc nghiêm túc thì dịch đàng hoàng.
  • Các từ như Ah Uh Eh Um thì nên dịch thành À Ừ Á Ế Ớ các loại.
  • Các từ -san -kun -sama -dono nếu không cần thiết có thể bỏ.
  • Không phải nhóm Engsub nào họ cũng dịch tốt, có nhóm dịch ẩu, chém gió. Đôi lúc khi dịch cũng nên nghe theo Audio mà phán đoán.
  • Nếu một bộ có 2 nhóm Engsub dịch thì mình nên tập trung theo một nhóm, đôi khi bí khúc nào quá có thể tham khảo nhóm thứ hai.
  • Dịch xong thì nên tự mình xem lại, bật xem chung với phim để rà soát lỗi, Editor không phải sửa nhiều mà cũng vừa tự khắc phục điểm yếu của mình.
  • Không nên ôm đồm dịch quá nhiều phim một lúc, mỗi người chỉ dịch một phim và mỗi tuần một tập là hợp lý.
  • Nên đọc tin tức hoặc thảo luận, tán gẫu cũng học được nhiều vốn từ.
  • Lần đầu tiên dịch phim không tránh khỏi sai sót, nên xem lại bản đã chỉnh sửa từ Editor để rút kinh nghiệm.

Tóm lại, đấy là những gì mà các bạn muốn làm Translator hãy lưu ý. Còn lại Timing là một việc khá đơn giản do hiện nay các fansub Engsub họ đều làm phim với Softsub cả nên chúng ta có thể dựa theo bản Timing của họ. Tuy nhiên nhớ ghi tên nhóm mà mình đã sử dụng bản Timing vào phần Credits.

Do có nhiều bạn liên hệ muốn tham gia nhóm cho nên mình không thể nhận hết được mà sẽ có một bài test để xem thử trình độ dịch của các bạn. Hiện giờ cũng là lúc bắt đầu mùa phim tháng 7, các bạn muốn tham gia hãy lựa chọn một bộ phim mà mình ưng ý và dịch tập 1 của bộ đó. Xem kỹ sau đó gửi bản dịch cho Bis qua email [email protected] (Phải gửi email vì send qua yahoo messenger hay thất lạc hoặc bị hỏng). Nhóm sẽ tuyển khoảng 4 bạn làm Translator, 2 bạn làm Editor và các vị trí Typeset, Kara sẽ cần một bạn thôi.

Vì sao lại tuyển ít như vậy, vì hiện giờ chỉ có một mình Bis lựa chọn, xem và chấm bản dịch nên không thể nhận quá nhiều khó mà quản lý được. Các thành viên khác trong nhóm đều đang bận nên cũng chẳng ai giúp đỡ. Hơn nữa chủ trương của bis là làm tốt, đúng tiến độ, không nên bỏ dở hoặc kéo dài quá lâu. Chúc các bạn may mắn và cuối tuần vui vẻ.

17 Replies to “Hướng dẫn cho các bạn muốn tham gia vào Clip-sub”

  1. Ở đây có cụ nào giỏi KaraFX không truyền lại cho em trí tưởng tượng phong phú + kĩ năng viết thần thánh đi

  2. Đã gửi sub để test không biết mình có đậu không nữa?! Căng thẳng phết:D:D:D

  3. hờ hờ… tình hình nói chung rất là tình hình… thế trường hợp của em thì thế nào anh??? đang làm dở cái Ore Tachi… dạo này bận quá ko làm tiếp được…. em có nguy cơ nằm trong nhóm bị đào thải ko anh :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »