Đây là thành phần quan trọng của một fansub vì không ai dịch thì làm gì có phim, mà dịch dở dịch ẩu thì sẽ bị ném gạch, ngược lại dịch tốt, tạo được một phong cách riêng của mình người xem rất ưa thích.
1. Bắt đầu từ việc chọn phim, bạn cần xác định mình thích phim thể loại nào và phim mình muốn dịch là thể loại nào vì nó sẽ ảnh hưởng tới phong cách và từ ngữ trong bản dịch. Ví dụ phim cổ trang thì không thể dùng từ ngữ hiện đại teen được, trong khi nếu phim comedy và bối cảnh high school thì không ngần ngại gì mà không cho vào một số ngôn ngữ teen (không phải ngôn ngữ 9x nhé).
2. Các bộ Anime bên Nhật nó chiếu theo mùa vào các tháng 1, tháng 4, tháng 7 và tháng 10 là mùa bắt đầu một loạt các phim mới và phim mùa cũ cũng vừa kết thúc. Mỗi tuần chiếu một tập thì bộ nào 12 tập sẽ kéo dài trong mùa, tương tự 24 tập là 2 mùa và cá biệt 50 tập là kéo dài cả 1 năm. Do tình hình anime bên Nhật không được tốt nên chúng ta thường thấy các bộ ngắn khoảng 12 tập, một số bộ đầu tư lớn thì 24 tập. Và họ thường chia ra làm một hoặc nhiều phần ss1 ss2 vì nếu ss1 làm tốt, tỷ lệ hủng hộ cao lãi cao thì tất sẽ có ss2. Để biết được mùa sắp tới có những bộ gì thì các bạn có thể tham khảo trên aniDB.net, đọc các bài thảo luận trên vnsharing, các bài phân tích trên Sickos-Alliance.
3. Chọn phim, xác định đây là bộ mình ưa thích thì việc cần làm tìm bản Engsub trên Torrent, Direct hoặc forum vnsharing.
4. Sau khi biết sắp tới có phim gì, lựa chọn phim, tìm và download Engsub xong xuôi bắt tay vào dịch. Công cụ cần thiết để dịch là Aegisub và máy tính nên cài đặt K-lite Code Pack. Hướng dẫn sử dụng Aegisub thì cũng đã có bài viết chi tiết trên vnsharing.
Sau đây là một số lưu ý khi bắt đầu dịch:
- Viết hoa đầu câu và sau dấu chấm, sau dấu phẩy không viết hoa. Dấu ba chấm viết sát như thế này… chứ không cách ra như thế này …
- Không dịch quá sát nghĩa và quá cứng. Bản Eng họ dịch A B C mà mình cũng dịch máy móc như A B C trong khi nếu mình đảo B A C thì lại sẽ dễ hiểu hơn, khuyến khích nên làm như vậy.
- Không nên dịch dài dòng khó hiểu, nên tìm cách rút gọn cho phù hợp với lời nói. Có khi nhân vật nói ngắn gọn mà mình dịch dài dòng thì người xem sẽ không kịp đọc hết và sub đã chuyển qua câu khác.
- Hạn chế chửi tục chửi bậy quá tục tĩu mặc dù còn tùy vào hoàn cảnh của phim. Những lúc comedy thì khuyến khích chém gió (Đừng chém sai nghĩa hẳn 180 độ), những lúc nghiêm túc thì dịch đàng hoàng.
- Các từ như Ah Uh Eh Um thì nên dịch thành À Ừ Á Ế Ớ các loại.
- Các từ -san -kun -sama -dono nếu không cần thiết có thể bỏ.
- Không phải nhóm Engsub nào họ cũng dịch tốt, có nhóm dịch ẩu, chém gió. Đôi lúc khi dịch cũng nên nghe theo Audio mà phán đoán.
- Nếu một bộ có 2 nhóm Engsub dịch thì mình nên tập trung theo một nhóm, đôi khi bí khúc nào quá có thể tham khảo nhóm thứ hai.
- Dịch xong thì nên tự mình xem lại, bật xem chung với phim để rà soát lỗi, Editor không phải sửa nhiều mà cũng vừa tự khắc phục điểm yếu của mình.
- Không nên ôm đồm dịch quá nhiều phim một lúc, mỗi người chỉ dịch một phim và mỗi tuần một tập là hợp lý.
- Nên đọc tin tức hoặc thảo luận, tán gẫu cũng học được nhiều vốn từ.
- Lần đầu tiên dịch phim không tránh khỏi sai sót, nên xem lại bản đã chỉnh sửa từ Editor để rút kinh nghiệm.
Tóm lại, đấy là những gì mà các bạn muốn làm Translator hãy lưu ý. Còn lại Timing là một việc khá đơn giản do hiện nay các fansub Engsub họ đều làm phim với Softsub cả nên chúng ta có thể dựa theo bản Timing của họ. Tuy nhiên nhớ ghi tên nhóm mà mình đã sử dụng bản Timing vào phần Credits.
Em mún làm translator
Ở đây có cụ nào giỏi KaraFX không truyền lại cho em trí tưởng tượng phong phú + kĩ năng viết thần thánh đi
Chân typeset, encode em đăng kí ;))
Hổng hiểu Typeset, Encode….v….vv là j` hít!! @^@!!
Đã gửi sub để test không biết mình có đậu không nữa?! Căng thẳng phết:D:D:D
chúc các bạn sắp trans test giống mình may mắn
hờ hờ… tình hình nói chung rất là tình hình… thế trường hợp của em thì thế nào anh??? đang làm dở cái Ore Tachi… dạo này bận quá ko làm tiếp được…. em có nguy cơ nằm trong nhóm bị đào thải ko anh
Tình hình của chú Sỉn là cụ Luv không hài lòng tí nào
gửi sub thôi
Chỉ gửi sub hay gửi link MF bản đã ghép sub ạ :O
File sub cho nhẹ, kèm theo link download phim. Các bạn đỡ phải tốn công up phim
Em gần thi ĐH khối D rồi nên anh bis gia hạn nộp bài cỡ ngày 20 nhé @@
Chú Cena cứ học Encode giúp mấy cụ giả nợ đi
Cố lên clip-sub
Ớ thế cụ bis không cần tuyển encode à
Encode thì phải có người làm Kara, Typeset mới cần đến Encoder
đã hiểu ;))