Sword Art Online II – PV 02

Update PV 02 Sword Art Online II
Nào ta cùng hóng đến ngày hàng về
:D
Thông tin phim
CS_SAO_cuming_W
Tên phim: Sword Art Online II
Tên tiếng Nhật: ソードアート・オンラインII
Số tập: 25, TV Series
Thể loại: Novel, Virtual, Reality
Ngày phát hành: 05/07/2014 đến ?
Hãng sản xuất: A-1 Pictures
Nội dung:
Một năm sau khi phá đảo Sword Art Online (SAO), Kirito đã được Kikuoka mời khám phá thử Gun Gale Online, mà cụ thể là Death Gun, một vũ khí dường như là liên kết những cái chết trong thế giới thực tế ảo và thế giới thật. Khi vào game, Kirito gặp Sinon, người hướng dẫn cậu cách chơi (cày cuốc, sắm đồ, PK này nọ). Dần dần Kirito phát hiện ra những cái chết bí ẩn đều có liên quan đến một Guild có tên là Laughing Coffin trong SAO ngày xưa (nguồn SAO Wikia)
Tóm lại, câu chuyện nói về hành trình của Kirito đi rinh thêm vợ lẻ về sáp nhập vào dàn Harem của mình, đồng thời NTR Asuna.
Hóng Kirito bị Nice Bed
:bp:
Thành viên thực hiện: Cú The Elder
Hỗ trợ: JJ-Channel

Download PV 02
Megaupload

15 Replies to “Sword Art Online II – PV 02”

  1. Đọc cốt truyện chán chán nhưng đến câu “Tóm lại, câu chuyện nói về hành trình của Kirito đi rinh thêm vợ lẻ về sáp nhập vào dàn Harem của mình, đồng thời NTR Asuna.” là mình duyệt kaka kaka

    1. NTR Asuna ở đây nghĩa là Kirito yêu em khác, đá em Asuna. Dù gì thì mình thấy đá ko nổi đâu. Em ấy cool nhất mừ, trai nào chịu cho thấu kaka

    1. bạn cần xem anime school days trước để biết thế nào là “nice boat”, rồi từ “nice boat” sẽ hiểu được “nice bed”. Tóm lại nếu không hiểu nice bed là gì thì cũng chả sao đâu :D

  2. Death Gun nhóm để nguyên bản được ko, dịch ra Tử Súng nghe ngang ngang kiểu gì ấy

    1. thì mình để nguyên chứ có dịch ra đâu, bạn xem kĩ lại đi, trong sub đâu có từ nào là tử súng? mmm

    2. Dịch tử súng cũng không sao vì chính xác nó là vậy. Mới tra cứu chữ súng (銃) là từ hán việt. :D

      1. từ HV thì Death Gun sẽ là Tử Thương 死枪, kiểm tra bên baidu rồi
        china gọi cây thương và súng (súng dài, súng ngắn) đều là “thương – 枪” tất :cheese:
        nếu dịch để nguyên thì dễ nhầm lẫn với “tử thương – chết, bị thương”, giữ nguyên tiếng Anh cho lành :ic:

        1. xin lỗi bạn nhưng nguyên tác trong phim là tử súng 死銃 đấy mmm
          với lại mình chỉ ghi hán việt lên typeset chứ có dịch nó ra thành tử súng đâu nào, trong sub vẫn cứ Death Gun ầm ầm đó thôi :cheese:

          1. tra trên baidu wiki SAO nó ghi thế, lẫn lộn thương súng là do tiếng Hán lộn xộn
            mà kệ bà nó, cứ Death Gun mà táng, lăn tăn HV làm gì :hi:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »