Clip-sub.com

[Light Novel] Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu (Ongoing)

[Light Novel] Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu (Update chap 5)

[Light Novel] Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu (Update chap 5)

Mushoku1_01 (419 x 600)

Update chương 5

Chương này thì nhanh nhưng chương 6 lại delay :bp:

Thông Tin Chung

Tên truyện: Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu
Tên tiếng nhật: 無職転生 ~異世界行ったら本気だす~
Tạm dịch: Vô chức chuyển sinh~ Đến dị thế giới xuất bản khí(Vô công rồi nghề đầu thai- sang thế giới khác thể hiện bản lãnh)
Tác giả: Rifujin na Magonote(có lẽ là bút danh)
Tranh minh họa: Shirotaka
Thể loại: tiên hiệp, kiếm hiệp, dị giới, sắc hiệp, trọng sinh….
Tiến độ dịch: dự kiến 1 tuần/chap(thời điểm viết bài: hiện tại có 22x chap, đã dịch thô xong vol1-11 chap-edit xong chap 0),(nhanh: 1 ngày 2 chap ;; chậm: 6 tháng: 0 chap)

Nội dung: không biết các bạn có biết không, nhưng ở nhật có một truyền thuyết đô thi thế này”30歳まで純潔を守った男は 魔法使いになる”. Có thể  dịch là, nếu bạn có thể giữ trinh đến năm 30 tuổi thì bạn sẽ trở thành thầy phù thủy  ;|. Câu chuyện cũng kể về một tên còn trinh tự kỷ quá 34 tuổi, đầu thai tới thế giới khác làm lại cuộc đời, và anh thành tiên..

.

Thành Viên Tham Gia
Biên dịch: đừng có đòi nợ tôi, tôi không trả đâu:sogood: ; Zjn Zỉn Zìn Zin
Biên tập: Sin són sheet, Chúc Hiền Yến My; Zin mất Zin
Vài (chục) lời của dịch giả
Lúc đầu cách đây 2 tháng sau khi thi n xong thì tớ bắt đầu nung nấu ý định dịch truyện để nâng cao khả năng tiếng nhật rồi năm sau thi lại n1, (nhưng có lẽ giờ không cần nữa). Lúc đấy tớ phân vân giữa 3 bộ là : Maoyuu maou yuusha, Dungeon ni deai wo motomeru…., và Mushoku tensei. Cuối cùng thì tớ chọn bộ này cho dù cũng đã dịch xong 2 chap đầu của maoyuu. Cơ bản là vì thằng main khá là bựa giống tớ, thứ 2 là nó dễ dịch hơn tỉ lần so với cái maoyuu và nó cũng thú vị hơn bộ dungeon. Một việc nữa là bộ này tớ có đọc 3 bản rồi, 1 là bản eng 2 là bản jap(web)- 3 là bản tiểu thuyết bán ở ngoài tiệm(đã được biên tập lại từ bản web). Tớ có nhận xét thế này, bản eng cắt rất nhiều, ít nhất là 1/10 NỘI DUNG, không biết là họ không dịch được nên cắt hay là dịch sót, nhưng tớ đánh giá thấp bản eng, bản web do tác giả viết thì dùng nhiều từ ngữ khá khó hiểu, khá “bậy” và bựa, Còn bản được kadokawa xuất bản thì đã được sửa lại khoảng 30% câu chữ so vói bản gốc(không sửa nội dung), câu chữ dễ đọc, dễ hiểu bố cục rõ ràng, lược bớt mấy từ bậy bạ… Lúc đầu tính dùng bản của Kadokawa để dịch nhưng rồi thấy cái việc vừa cầm sách vừa gõ máy tính là không thể, nên thớ chọn dịch theo web, copy một lượt rồi nhìn lên màn hình mà dịch- khá nhẹ nhàng>.<.
Phong cách dịch thuật

Lần đầu dịch sách nên câu cú thô thiển, về sau sẽ cố chau chuốt hơn.
Những danh từ, tiếng anh, chức danh, tên skill, hoặc những từ không thể dịch được thì tớ sẽ giữ nguyên, tên nhân vật thì do dịch theo phiên âm katakana nên có thể sẽ sai(về sau có bản chính thức thì sẽ sửa lại).
Còn lại thì tớ sẽ cố gắng thuần việt nhất có thể, vd như hikikomori= tự kỷ/ tự nhốt mình trong phòng, Chuunibyou=hoang tưởng/ ảo tưởng sức mạnh…v..v…
Mà nói tóm lại, tớ thích dịch thế nào thì dịch thế ý, các bạn có quyền góp ý, nhưng lắng nghe hay không là quyền của tớ, ok.:boss:

more