Clip-sub.com

[Light Novel] Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu (Update chap 5)

Mushoku1_01 (419 x 600)

Update chương 5

Chương này thì nhanh nhưng chương 6 lại delay :bp:

Thông Tin Chung

Tên truyện: Mushoku Tensei – Isekai Ittara Honki Dasu
Tên tiếng nhật: 無職転生 ~異世界行ったら本気だす~
Tạm dịch: Vô chức chuyển sinh~ Đến dị thế giới xuất bản khí(Vô công rồi nghề đầu thai- sang thế giới khác thể hiện bản lãnh)
Tác giả: Rifujin na Magonote(có lẽ là bút danh)
Tranh minh họa: Shirotaka
Thể loại: tiên hiệp, kiếm hiệp, dị giới, sắc hiệp, trọng sinh….
Tiến độ dịch: dự kiến 1 tuần/chap(thời điểm viết bài: hiện tại có 22x chap, đã dịch thô xong vol1-11 chap-edit xong chap 0),(nhanh: 1 ngày 2 chap ;; chậm: 6 tháng: 0 chap)

Nội dung: không biết các bạn có biết không, nhưng ở nhật có một truyền thuyết đô thi thế này”30歳まで純潔を守った男は 魔法使いになる”. Có thể  dịch là, nếu bạn có thể giữ trinh đến năm 30 tuổi thì bạn sẽ trở thành thầy phù thủy  ;|. Câu chuyện cũng kể về một tên còn trinh tự kỷ quá 34 tuổi, đầu thai tới thế giới khác làm lại cuộc đời, và anh thành tiên..

.

Thành Viên Tham Gia
Biên dịch: đừng có đòi nợ tôi, tôi không trả đâu:sogood: ; Zjn Zỉn Zìn Zin
Biên tập: Sin són sheet, Chúc Hiền Yến My; Zin mất Zin
Vài (chục) lời của dịch giả
Lúc đầu cách đây 2 tháng sau khi thi n xong thì tớ bắt đầu nung nấu ý định dịch truyện để nâng cao khả năng tiếng nhật rồi năm sau thi lại n1, (nhưng có lẽ giờ không cần nữa). Lúc đấy tớ phân vân giữa 3 bộ là : Maoyuu maou yuusha, Dungeon ni deai wo motomeru…., và Mushoku tensei. Cuối cùng thì tớ chọn bộ này cho dù cũng đã dịch xong 2 chap đầu của maoyuu. Cơ bản là vì thằng main khá là bựa giống tớ, thứ 2 là nó dễ dịch hơn tỉ lần so với cái maoyuu và nó cũng thú vị hơn bộ dungeon. Một việc nữa là bộ này tớ có đọc 3 bản rồi, 1 là bản eng 2 là bản jap(web)- 3 là bản tiểu thuyết bán ở ngoài tiệm(đã được biên tập lại từ bản web). Tớ có nhận xét thế này, bản eng cắt rất nhiều, ít nhất là 1/10 NỘI DUNG, không biết là họ không dịch được nên cắt hay là dịch sót, nhưng tớ đánh giá thấp bản eng, bản web do tác giả viết thì dùng nhiều từ ngữ khá khó hiểu, khá “bậy” và bựa, Còn bản được kadokawa xuất bản thì đã được sửa lại khoảng 30% câu chữ so vói bản gốc(không sửa nội dung), câu chữ dễ đọc, dễ hiểu bố cục rõ ràng, lược bớt mấy từ bậy bạ… Lúc đầu tính dùng bản của Kadokawa để dịch nhưng rồi thấy cái việc vừa cầm sách vừa gõ máy tính là không thể, nên thớ chọn dịch theo web, copy một lượt rồi nhìn lên màn hình mà dịch- khá nhẹ nhàng>.<.
Phong cách dịch thuật

Lần đầu dịch sách nên câu cú thô thiển, về sau sẽ cố chau chuốt hơn.
Những danh từ, tiếng anh, chức danh, tên skill, hoặc những từ không thể dịch được thì tớ sẽ giữ nguyên, tên nhân vật thì do dịch theo phiên âm katakana nên có thể sẽ sai(về sau có bản chính thức thì sẽ sửa lại).
Còn lại thì tớ sẽ cố gắng thuần việt nhất có thể, vd như hikikomori= tự kỷ/ tự nhốt mình trong phòng, Chuunibyou=hoang tưởng/ ảo tưởng sức mạnh…v..v…
Mà nói tóm lại, tớ thích dịch thế nào thì dịch thế ý, các bạn có quyền góp ý, nhưng lắng nghe hay không là quyền của tớ, ok.:boss:

P/s: Thích mang đi đâu cũng phải hỏi bên này, và nếu, sách đc mua bản quyền tại vn thì xóa hết đi nhóe( mặc dù với cái nd này thì chắc éo bh) :v

//////////////////////////////////

Nợ Như Chúa Chỷm

Thiên Thượng Thiên Hạ Duy Chym Độc Tôn

Latest posts by Nợ Như Chúa Chỷm (see all)

Comments
  • kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »

  • manhtu2711 June 23, 2015 at 22:26

    Chym-sama ơi, cho mình hỏi với
    Chym có đọc qua LN bán ngoài tiệm rồi phải không, mình có để ý là ngoài 6 Vol series chính đã được xuất bản rồi, mình còn thấy có 2 quyển nữa cũng được Kadokawa in và cũng mang tên của series, Chym có biết 2 quyển đó là gì không, có phải là bản manga in thành quyển rời không Chym :cheese:

    • Nợ Như Chúa Chỷm June 23, 2015 at 22:39

      Chắc là bản manga, vì nếu là LN thì tớ mua về nhà đủ đến vol mới nhất rồi.

      • manhtu2711 June 24, 2015 at 11:39

        Ừa, Tks Chym nhiều nha :3

  • Zjn June 10, 2015 at 02:31

    đệch, ta đã thấy dòng Zjn mất zin :y: :y:

  • 9awhf9 June 10, 2015 at 01:50

    chốt hạ 1 câu, đm

  • mr0794 May 12, 2015 at 16:12

    bao giờ mới có chương mới đây T_T

  • Lancer March 17, 2015 at 15:32

    wow, truyện hay truyện hay, tuy có hơi ảo :ic:

  • N2l March 17, 2015 at 13:16

    ad Chym sang Nhật bao lâu mới giao tiếp tốt vs người Nhật vậy? N1 lun, ngầu vãi :cheese: Mình thì mới chỉ đang N4, cũng đang tính sang đó 1 chuyến. :)

  • Scorpid March 2, 2015 at 19:56

    Buồn quá, vào chửi Chym phát đi ra đc ko, fắc du :3

  • Long March 2, 2015 at 19:16

    Tui là tui cực thích bộ này nên có mò sang Baka đọc Eng dc đến chap 70 rồi và đánh giá là cực hay. Cách push các nhân vật rất hợp lý, các đoạn tâm lý nhân vật cũng vô cùng sâu sắc đặc biệt là giữa 2 bố con nhà này.
    Tuy chưa đọc của thớt nhưng vẫn ủng hộ 2 tay. Cái này rất nhiều thuật ngữ, lúc đọc Eng thì ko nói nhưng khi dịch ra thì rất dễ dính gạch đá mong ad bảo trọng

    • Chym-sama March 2, 2015 at 19:34

      Miễn là nó còn là TIẾNG NHẬT và không pha tí tiếng anh nào thì tớ khá là tự tin. Những câu nào có pha tiếng anh vào thì mới có thể sai thôi nhé :v

  • Phoenix March 2, 2015 at 10:00

    nói tóm lại là anh chym max B` nên sợ người khác ý kiến mmm

    • Chym-sama March 2, 2015 at 19:15

      Thế mày ý kiến cho anh phát nào :v

  • quandum March 2, 2015 at 02:22

    Tóm lại là “Các fan hâm mộ không nên tỏ thái độ với cán bộ.” :hi:

    • Chym-sama March 2, 2015 at 08:28

      Thái độ thì không phải, chỉ mong là trước khi ý kiến về cách dịch thì đọc trước những gì chym đã chú thích thôi.

  • Quế Lang February 25, 2015 at 20:38

    Hóng nào! Mỗi ngày một chap hả thớt :)

  • Senkaze.XIII February 25, 2015 at 09:43

    Cho mình nhận xét 1 chút
    Sai chính tả, quên dấu
    Trình bày hơi khó nhìn
    Mặc dù hán việt nghe rất ngầu nhưng có dịch từ kanji thì củng phải tùy chổ không cần sát quá, dù sao củng là lời tự kỉ của thằng main, dùng hán việt nhiều thấy nó trang trọng quá mức cần thiết, chính xác tuy quan trọng nhưng củng nên thuận ta 1 chút :cheese:
    Nhân tiện nhớ chú thích cho mấy cái thuật ngữ và mấy cái parody, bộ này về sau sử dụng mấy từ lóng và parody khá nhiều
    như đoạn “Nghe thấy những tiếng hự hự á á như thế từ tầng hai là tôi đủ hiểu hết đấy, lũ Riajuu chết tiệt…..”
    chả phải ai củng hiểu Riajuu là gì và biết cách hỏi GGsama :cheese:

    • Ryugamine February 25, 2015 at 15:11

      Mình ko rõ bạn thấy khó nhìn là như thế nào ? có thể do ko có căn lề nên mới nhìn sẽ chưa quen lắm .
      Sai chính tả , hay quên dấu chắc đâu đó sẽ có thôi , người dịch nào cũng sẽ dính chút ít khi mà dịch hàng nghìn câu .
      Hán việt thì dùng ít hay nhiều , cái này phần lớn do lối hành văn dịch giả , ko thể theo mỗi người một ý được .
      Chú thích , có lẽ sau này Chym nên làm cho mỗi chap 1 cái kaka
      Nhận xét kiều này trước đây mình cũng từng làm vậy ở một số nơi nhưng suy nghĩ lại có lẽ do thành kiến mà ” Vạch lá tìm sâu ” mmm

    • Chym-sama February 25, 2015 at 21:09

      Đã tiếp thu góp ý, cất vào bộ lưu trữ, vào một ngày vô cùng xa sẽ đem ra phân tích và xử lý.

      P/s: tớ dịch để nâng cao trình độ tiếng là chính, vác lên đây chỉ để share cho các bạn thôi :v

  • mdragonminh February 24, 2015 at 00:06

    bác có định dịch hết hơn 200 chap ko vậy? :v

    • Chym-sama February 25, 2015 at 06:42

      Tùy duyên số bạn ạ :v
      Mục đích tớ dịch cũng chỉ là để nâng cao trình độ tiếng nhật mà thôi.

  • Quế Lang February 22, 2015 at 11:09

    :cheese: Chym-sama chắc tết td quá độ rồi, nên h cũng chưa thấy post nữa. Chờ hoài k thấy

  • Sói February 20, 2015 at 23:44

    Thớt ơi, phần nội dung novel thớt canh lề chứ đừng canh giữa để nhìn cho mát mắt được không.

    • Chym-sama February 21, 2015 at 20:18

      Khô edit post cậu ơi :v chứ ban đầu nó là theo lề bên trái đấy.

  • Hakaze February 20, 2015 at 15:42

    Chym có up thì up lên pastebin hoặc google doc ấy, up trên này mong chỉnh lại cách trình bày, center nhìn đau mắt quá mmm

  • mr0794 February 19, 2015 at 09:22

    up lên wattpad được ko thím ??

    • Chym-sama February 19, 2015 at 09:34

      Đừng quên ghi nguồn clip-sub và nếu có thể thì đưa link dẫn về trang chủ nhé bạn :v

      • kingkarus February 20, 2015 at 02:50

        Dịch luôn từ bản jp hay sao vậy bác :@)

        • Chym-sama February 20, 2015 at 07:51

          Tớ có ghi rõ là tớ dịch từ bản nào rồi mà :3

          • kingkarus February 20, 2015 at 15:51

            Ù uầy, chứ ko lẽ bản dịch của Chaika bên hako.re là hàng bị thiếu sao :mgt:

          • Chym-sama February 21, 2015 at 20:32

            Tớ chả biết chaika là ai và cũng chả bh vào hako, nói chung là nếu cậu ấy là người dịch từ jap-eng thì tớ có thể nói cậu ấy làm ăn vô cùng cẩu thả. Đoạn dưới đây, tớ không cần nói chắc nhìn độ dài đoạn văn cậu cũng có thể hiểu là eng cắt thảm khốc đến mức nào.

            Trích từ bản eng chap1: “Ah, Ah——”

            But I couldn’t tell if what came from my lips was a groan or just heavy breathing.
            My body couldn’t move.
            I felt sensations in my fingers and wrists, but I couldn’t move my upper body.
            “XXX–XXXXX”
            In the end, the man carried me up.
            This is a joke, right? My body weighs over 100 kilograms, and he lifts it up so eas….
            No, maybe I had been in a coma for dozens of days and it had caused my body weight to go down.
            It had been such a huge incident. There was large possibility I had lost an arm or a leg.
            (A fate worse than death, hah……)
            On that day.
            Those were my thoughts.

            Trích từ bản jap(web) chap1
            「あー、うあー」

             体を起こして、ここはどこで、あなた方は誰かを聞こうとした。
             引きこもってたとはいえ、別にコミュ障ってわけじゃないから、
             それぐらいは出来ると思った。
             のだが、口から出てきたのは、うめき声ともあえぎ声とも判別のつかない音だった。

             体も動かない。
             指先や腕が動く感触はあるのだが、上半身が起こせない。

            (もしかして、事故の後遺症で……?)

             嫌な予感が脳裏を掠める。
             あれだけの大事故だったのだ、何日も意識不明で、今ようやく目覚めたにちがいない。
             全身打撲、内臓破裂、脊髄損傷、半身麻痺って所だろうか。
             後遺症も残るだろう。
             言葉がわからないのは、日本では助けられる医者がいなかったとか、そんな感じだろうか。

            「・・・・・―――・・・―――」

             男が心配そうな顔を俺に向け、何かを言う。

            「――・・・・―――」

             なんだろう。後遺症のことだろうか。

             それにしても、入院費用は誰が払ったのだろうか。
             まさか、俺を追い出した兄弟たちが?
             いや、そんなまさかだ。奴らが払ったとは思えない。
             むしろ奴らは、俺なんて死んだほうがいいと思っているだろう。
             葬式ぐらいはやってくれるかもしれないが、
             俺をのけものに遺産を三人で山分けするような守銭奴だ。
             葬式代だってケチるだろうし、入院なんてしたら見て見ぬふりをするに違いない。

             じゃあ、誰が……?

             ああそうだ、一人だけ引っ張りだすことに成功していたから、
             彼が命の恩人として俺を助けてくれたのかも………。

            「・・・―――・・・・・・」

             と、思ったら男に抱き上げられた。

             マジかよ、体重百キロ超の俺をこうも簡単に……。
             いや、何十日も寝たきりだったのかもしれないし、体重は落ちているか。
             あれだけの事故だ。手足が欠損してる可能性も高い。
             死んだと思って目が覚めたら達磨。

            (生き地獄だなぁ……)

             物心ついた初日。
             俺はそんな事を考えていたのだった。

            Bản dịch:
            [A–,Ua—]
            Tôi tính cử động cơ thể, để biết đây là đâu, và hỏi mấy người này là ai.
            Dù có là thằng tự kỷ đi nữa, thì cũng không có nghĩa là chức năng giao tiêp của tôi đã bị đui chột.
            Dù nghĩ rằng nếu chỉ cỡ đó thì mình thừa sức.
            Nhưng thứ phát ra từ trong miệng tôi chỉ là tiếng thở gấp và giọng lằn nhằn.. mà thật ra cũng chẳng tài nào phân biệt nổi nữa.

            Cơ thể tôi không cử động được.
            Dù có cảm nhận được ngón tay và cánh tay cử động được, nhưng nửa thân trên của tôi thì không nhúc nhích nổi.

            (Không lẽ là di chứng sau tai nạn…..?)
            Dự cảm khó chịu ấy đã khiến tôi đánh mất bình tĩnh.

            Chắc chắn là sau tai nạn kinh hoàng đó, tôi đã bất tình không biết bao nhiêu ngày và giờ thì vừa mới chỉ tỉnh lại.
            Chắc bị thương cũng phải cỡ bầm dập toàn thân, nội tạng bị phá hủy, cột sống bị chấn thương, liệt nửa người mất rồi.
            Hẳn là cũng còn vài di chứng gì đấy nữa.
            Tôi không thể hiểu nổi ngôn từ họ nói là vì không có bác sĩ nào ở Nhật Bản đủ khả năng chữa chạy, nên phải chuyển ra ngoại quốc chăng, có lẽ là vậy.

            [………………..———……——-]

            Tên đàn ông mặt tỏ vẻ lo lắng nhìn về phía tôi rồi nói gì đó.

            […………..——-…….——]

            Họ đang nói gì vậy nhỉ? Là về di chứng sau tai nạn của tôi sao?

            Thêm nữa, tiền viện phí ai đã trả?
            Không lẽ là anh chị em đã đuổi tôi ra khỏi nhà à?
            KHông, không đời nào có chuyện đó. Tôi không tài nào nghĩ được rằng họ sẽ chịu bỏ tiền ra được.
            Họ có mà nghĩ tôi chết đi lại tốt quá ấy chứ.
            Có lẽ nếu chỉ cỡ đám tang thì chắc làm cho tôi được một cái,
            Chúng là cái bọn bủn xỉn sẽ coi tôi là người ngoài và chia 3 số tài sản thừa kế từ cha mẹ.
            Vì thế nên cái lũ kẹt xỉ đó thì lễ tang chắc cũng chỉ bỏ ra tí tẹo, còn nhập viện á, lại vờ như không biết gì hết cho mà coi.

            Vậy thì là ai……?
            À đúng rồi, tôi đã kéo thành công một người ra ngoài, có khi người này đã cứu lại tôi để đền đáp cho ân nhân cứu mạng không chừng.

            [………………….—————………………]

            Lúc chìm đắm trong suy tư thì người đàn ông bế tôi lên.

            Đùa đấy à? Cái thằng nặng hơn 100 cân như tôi làm sao có thể dễ dàng…
            À không, Tôi đã ngất đi không biết bao nhiêu ngày rồi, có khi vì thế mà cân nặng tôi đã giảm xuống.
            Tai nạn nặng đến thế kia mà, có mất đi tay chân thì tôi cũng không thấy lạ.
            Đã tưởng chết chắc rồi nhưng lúc tỉnh lại thì hóa thành con Daruma,(lật đật)

            (Có lẽ đây chính là địa ngục trần gian…)
            Đó là cảm nhận và suy nghĩ của tôi vào ngày đầu tiên.

  • Strike_741 February 19, 2015 at 08:12

    Giờ có cả light novel trên này nữa :) Clip-sub ngày càng phát triển, chả bù cho ch*m của Chym :3

    • Chym-sama February 19, 2015 at 09:32

      Tôi giết đấy :fa:

  • viemlong11 February 19, 2015 at 02:01

    Bao nhiêu năm nay Chym vẫn chỉ đi đái :)

    • Chym-sama February 19, 2015 at 07:12

      Năm mới, khuyến mãi thanh niên 7 days ra resort ngoài đảo nhé :no:

  • Dreadrout February 18, 2015 at 23:57

    Mềnh yêu Chym nhất :ic:

  • Mizunashi Akari February 18, 2015 at 23:36

    Cho mình xin kinh nghiệm học tiếng Nhật cái, 5 năm trời rồi mà vẫn tù tội :y:

  • BD Gà Đai Sừ Ki February 18, 2015 at 22:42

    Cứ tưởng người mới vào thì đăng web, còn đã được nhà xuất bản để ý sẽ cho biên tập vào, ai ngờ tác giả vẫn đăng web nhỉ, kiểu này không biết lấy tiền đâu mà viết lololo

    “nung nấu ý định dịch truyện để nâng cao khả năng tiếng nhật rồi năm sau thi lại n1, (nhưng có lẽ giờ không cần nữa).” :3

    “Cơ bản là vì thằng main khá là bựa giống tớ” :os: vẫn 34 xuân và vẫn FA :os:

    • Chym-sama February 18, 2015 at 22:44

      Tớ 16 cậu à :v tớ bảo tính nó bựa giống tớ thôi mà :v

  • S.M February 18, 2015 at 22:36

    Thể loại: tiên hiệp, kiếm hiệp, dị giới, sắc hiệp….
    thiếu trọng sinh rồi mmm
    thank Chym, chúc Chym sớm mọc thêm trym mmm