[Clip-sub][Remake] Shinryaku!? Ika Musume

~ dakedo sunao ni narenai no wa
wakari aeru to shinjiteru kara…

Thông tin phim

Tên phim: Shinryaku!? Ika Musume 「侵略!?イカ娘」

Loại phim: BD

Số tập: 12

Ngày phát hành: từ 21.12.2011

Thể loại: thôi cái này pass đi, đỡ phải type nhiều

Nội dung: nội dung cũng pass luôn đi, hàng remake mà   

 

Thành viên tham gia:

Translate: Win, SK

Edit: FreeZe, SK

Typeset / Karaoke fx: SK

Encode: SK

Upload: SK

Host lưu trữ: MediaFire Host b` —>  thỉnh thoảng nó cũng b` thật 

Vài lời tâm sự

          Thực ra cũng chả có gì để tâm sự cả, chỉ muốn giới thiệu mình là mem mới (chưa chính thức) của nhóm; do bé mực quá là “moe” nên quyết định nhảy vào ks… cái remake. Dự kiến tiến độ remake sẽ là 1 ep/1 tuần (có thể thay đổi, tùy thuộc thời tiết)

Xin chân thành cảm ơn (các) tiền bối trong CS đã “tạo điều kiện” để em ks cái project như thế này (như thế nào thì xin mời tự tìm hiểu).  

Hướng dẫn

Thêm đuôi partx.rar vào rồi giải nén. Nếu bị đòi pass thì đây:  PROBLEM.

Rất xin lỗi các bạn vì sự bất tiện này. Tất cả cũng chỉ vị mạng sống của các file thôi. 

Các bạn nên xem phim bằng Medis Player Classic để tránh các vấn đề về sub.  

Update #3 SP

~ Ep 12 timing lại toàn bộ OP với ED, typeset lại một vài chỗ cần typeset,… nói chung là tương đối kỳ công. Vậy là cuối cùng thì cái dự án solo này cũng kết thúc. Xin chân thành cảm ơn tất cả các bạn đã bỏ ra 5 phút cuộc đời để dọc bài này, 30 phút để down file về, 10 phút mày mò tìm cách ghép nó lại và 15 phút để comment hoặc tìm gạch ném.

Btw, all support chính thức sẽ tạm ngừng vào ngày 3.7.2012, tuy nhiên nếu quý vị có gì thắc mắc thì cứ cm lại. Arigatou ~de geso.

P/S: #3 SP thấy nhiều người thắc mắc vụ không có sub quá, nên tớ quyết định update ass lẻ cho tất cả các ep (để sẵn trong folder phim). Ai chưa biết cách mux sub có thể google để biết, chứ tớ lười viết lắm rồi. Cảm ơn mọi người đã ủng hộ.

download

Font mới.

EP 1.                               #1 SP.
EP 2.                               #2 SP.
EP 3.                               #3 SP. (R-13)
EP 4. Ep 4 tớ làm dual-sub, chuyển sub bằng cách vào Navigate > Subtitle Language. Enjoy.
EP 5.
EP 6.
EP 7.
EP 8.
EP 9.
EP 10.
EP 11.
EP 12. Ep này nguyên cái arc 3 toàn màu tối với blur (cái này ai làm PS với Afx biết đầy), nên mặc dù đã cố gắng nhưng dung lượng vẫn hơi cao chút. Các bạn thông cảm.

[Thông báo] Clip-sub tuyển thành viên

Vào thẳng vấn đề luôn, khỏi dài dòng.

– Cần tuyển nhân lực ở hai vị trí Translators và Editors (Những vị trí khác như Typeset và Kara Fx vẫn tuyển nếu bạn cảm thấy có khả năng tham gia).

Chia làm 2 loại thành viên:

[spoiler]
  1. Cộng tác viên:
      • Cộng tác trong thời gian hè hoặc rãnh rỗi, thời gian làm việc linh động.
      • Đối tượng tuyển: mọi người từ già đến trẻ, không phân biệt nam, nữ, gay, less, giàu, nghèo.
      • Yêu cầu:
        1. Translators: Có khả năng đọc, hiểu, dịch tiếng Anh tốt, không dịch word to word, không google-translator.
        2. Editors: Có khả năng phân tích tình huống, phân tích câu thoại, phân tích tính cách nhân vật; Khả năng diễn đạt tốt, hành văn trôi chảy; Trình độ tiếng Anh phải cỡ Translators trở lên, biết nghe hiểu tiếng Nhật là một lợi thế.
  2. Thành viên lâu dài:
      • Thành viên lâu dài sẽ làm việc liên tục, hết ngày này sang ngày khác, năm này sang năm kia, đến khi chết thì thôi :trl: (Đùa thôi, thực chất thời gian làm việc cũng là lúc rãnh rỗi như cộng tác viên, nhưng sẽ gắn bó lâu dài với Clip-sub).
      • Đối tượng tuyển: Nam thanh nữ tú từ 18 tuổi trở lên, đã tốt nghiệp cấp 3 phổ thông.
      • Yêu cầu: Cả Translators và Editors đều tương tự như Cộng tác viên, đòi hỏi thêm phải có trình độ Anh văn từ lớp 12 phổ thông trở lên, diễn dịch lưu loát, biết nghe hiểu tiếng Nhật là một lợi thế.
  • Yêu cầu chung cho mọi vị trí: Biết sử dụng thành thạo Aegisub, có từ điển tiếng Anh, và đặc biệt phải đam mê Anime.
  • Cách thức thi tuyển:
      1. Translators: Các bạn có thể chọn 01 tập phim tùy sở thích để dịch, độ dài khoảng 20ph; Yêu cầu tập phim đó phải chưa từng được dịch – Nếu không chọn được thì có thể dịch 01 trong số các đề thi tuyển bên dưới.
      2. Editors: Sau khi chấm xong bài của Translators, mình sẽ giao danh sách bản dịch cho các bạn lựa chọn. Công việc của Editors là chỉnh sửa lỗi sai, biên tập bản dịch sao cho hoàn hảo nhất có thể, rồi gửi lại cho mình chấm vòng cuối.

*Việc này cũng có nghĩa là Translator và Editor nào làm việc ăn ý với nhau, sẽ được ghép cặp để pick các bộ phim trong mùa sắp tới :porn:

*Cộng tác viên và Thành viên lâu dài đều có quyền lợi như nhau. Nhưng bản chất của fansub vốn là free for fan, nên sẽ chẳng có “lợi” trong công việc này, nhưng sẽ có “quyền” được làm những gì mình yêu thích.

[/su_spoiler]

Đề thi tuyển:

[spoiler]

Đề Tự do: Chọn 01 tập tùy thích trên Animetake.

Đề Chính quy:

  1. Danshi Koukousei no Nichijou: Ep 07, Ep 12 / Link MF: Ep 07, Ep 12
  2. Jormungand: Ep 07 / Link MF: Part01, Part02
  3. Ghost in the Shell – Stand Alone Complex: Ep 04
  4. ~ Sẽ bổ sung nếu có thêm đề mới ~
[/su_spoiler]

Đối với vị trí Typeset và Karaoke Fx:

[spoiler]
    • Typesetors: thực hiện một đoạn logo “Clip-sub Presents” gắn vào tựa phim hoặc typeset tùy chọn, càng phức tạp càng tốt, nhưng không được quá đơn giản. Và tất nhiên phải thuộc hết tag của Aegisub.
    • Karaoke Fx-ers: làm hiệu ứng Karaoke cho một đoạn OP, ED, hoặc AMV, PV tùy chọn; có thể sử dụng mọi kiến thức Karaoke Fx mà bạn biết.
[/su_spoiler]

*Cách thức tham gia:

[spoiler]

– Bài dự thi gửi về địa chỉ e-mail: [email protected] – Với tiêu đề như sau:

[Clip-sub][Vị_Trí_Tham_Gia][Nick][Tuổi]_Tên_phim_[CT(cộng tác)_hoặc_LD(lâu dài)]

Ví dụ: [Clip-sub][Translator][Zenko][22t]_Jormungand_-_07_[LD]

*Editors phải gửi mail đăng ký trước, tiêu đề chưa cần điền “Tên_phim”.

Ví dụ: [Clip-sub][Editor][Zenko][22t][LD]

*Trong e-mail nhớ ghi rõ nick Yahoo! để tiện liên lạc.

*Translators và Editors gửi file sub kèm theo e-mail, nhớ giữ nguyên tên gốc file sub để còn biết dịch từ nhóm Eng-sub nào.

*Typesetors và Karaoke Fx-ers vui lòng tự encode-hardsub video, up lên Mediafire rồi gửi link kèm theo e-mail.

 – Thời gian gửi bài:

  • Translators: Từ bây giờ đến 24h00 ngày 24/06/2012 đối với Cộng tác viên, 24h00 ngày 30/06/2012 đối với Thành viên lâu dài.

 *Sau thời gian trên sẽ bắt đầu tiến hành chấm bài dịch, dự kiến trong vòng 03 ngày từ 25/06/2012 đến hết 27/06/2012 đối với Cộng tác viên, và 01/07/2012 đến hết 03/07/2012 đối với Thành viên lâu dài.

*Chấm bài xong sẽ lập tức giao đề cho Editors.

    • Editors: Thời gian đăng ký từ bây giờ đến 24h00 ngày 24/06/2012 đối với Cộng tác viênvà 24h00 ngày 30/06/2012 đối với Thành viên lâu dàiThời gian làm bài tối đa 05 ngày kể từ ngày giao đề.
    • TypesetorsTừ bây giờ đến 24h00 ngày 01/07/2012.
    • Karaoke Fx-ers: Từ bây giờ đến 24h00 ngày 08/07/2012.
 – Thời gian công bố kết quả:
  • Translators và Editors: 07/07/2012
  • Typesetors và Karaoke Fx-ers: Sẽ nhận được kết quả 24h sau khi nộp bài.
[/su_spoiler]

Mọi thắc mắc xin vui lòng liên hệ ngay topic này, hoặc hotline: CboxTrắng, CboxĐen.

*Lưu ý:[spoiler]Mọi hình thức gian lận như chôm chỉa sub của các nhóm khác, ăn cắp logo typeset, lấy karaoke fx có sẵn trên mạng, nhờ người khác thi hộ… đều sẽ bị loại ngay lập tức. (Riêng chuyện hối lộ giám khảo để nâng điểm thì cho qua :trol: )

Được sử dụng tài liệu trong thời gian làm bài :be:

[/su_spoiler]

*Lưu ý 2:

[spoiler]Nếu bạn thích tự mình dịch, thì thêm tag [Translator+Editor] vào phần [Vị_Trí_Tham_Gia] trên tiêu đề. Việc này có nghĩa là bạn đã rất tự tin vào khả năng dịch thuật, và sẽ được giám khảo “chăm sóc” kỹ hơn những bài thi khác :mgt:[/su_spoiler] – Thành phần giám khảo gồm: Trọng tài chính Zenko, 2 trọng tài biên Chym và Cherry, trọng tài bàn Cụ Vó (hối lộ ông này thì sẽ được cộng thêm thời gian đá bù vô hạn)

~ Trân trọng thông báo~

[Clip-sub] Cinderella III – A Twist in Time (2007)

Update bản mux sub.

Phần 3 và có lẽ là phần cuối cùng trong trilogy Lọ Lem của Disney, một sequel có chất lượng tốt hiếm hoi.  Nếu ai chưa xem thì tóm tắt lại một chút về 2 phần trước thế này:

– Phần 1 thì chắc ai cũng biết rồi, một cô gái nghèo khổ nhưng đức hạnh sống cùng dì ghẻ và hai đứa con riêng của mụ. Cô rất muốn được đến buổi dạ hội để khiêu vũ với hoàng tử, và thế là bà tiên già hiện ra, diễn biến ra sao thì tự đoán nhóe.

– Phần 2 (Dreams come true) kể về cuộc sống của Cinderella trong lâu đài, những công việc và rắc rối của cô khi làm quen với cuộc sống mới, bao gồm 3 câu chuyện nhỏ: Tổ chức tiệc trong lâu đài, tổ chức lễ hội, và chuyện tình yêu tình báo của Anatasia (1 trong 2 đứa con riêng của bà dì ghẻ kia), với sự giúp đỡ của những người bạn chim chuột cũ…

– Phần 3 (A Twist in Time) là phần này đây. Lấy bối cảnh 1 năm sau lễ cưới của Cinderella. Một sự cố khiến bà tiên già bị hóa đá, và mụ dì ghẻ có được cây đũa thần. Mụ đã cho thời gian trôi ngược lại đến thời điểm Cinderella thử đôi hài pha lê, khiến nó vừa khít chân con gái mụ – Anatasia. Câu chuyện diễn biến tiếp ra sao thì mời xem sẽ rõ.

PS: Đây là bộ cartoon mình dịch từ lâu rồi (cách đây khoảng 3-4 năm thì phải) lúc đầu là để tự sướng với cho lũ nhóc ở nhà xem. Hôm nay dọn ổ thì thấy cái script cũ nên check qua rồi up lại.

Continue reading “[Clip-sub] Cinderella III – A Twist in Time (2007)”

[Clip-sub] Berserk – Golden Age Chapter I – Egg of the High King

 

Thông tin+ Giới Thiệu

Studio: 4°C

Loại : Movie

Thời lượng: 80 phút

Thể loại: Action, Adventure, Dark Fantasy, Demons, Fantasy, Horror, Seinen, Swordplay, Violence.

Giới thiệu: Đã là fan của anime/manga thì hẳn đã biết đến cái tên này nên mình sẽ không giới thiệu nhiều.:gusta:

Một số phận nghiệt ngã, một định mệnh tàn khốc và một lời tiên đoán về cái chết không thể tránh khỏi. Nhân vật chính Guts đã phải chiến đấu trong một thế giới điên cuồng để giành giật hi vọng sống.

P/s: Phim có nhiều cảnh bạo lực không phù hợp với những ai muốn làm con ngoan trò giỏi.

Thành Viên Tham Gia:

All Hail Manga.Otaku (a.k.a Chym-sama:trol: )

Update bản mux sub 720p

Continue reading “[Clip-sub] Berserk – Golden Age Chapter I – Egg of the High King”