Update Ep 04-06
Continue reading “[Clip-sub] Ghost in the Shell: Stand Alone Complex Bluray [720p] – Ep 04-06”
Clip-sub – The Leading Sickos Fansub
Anime Vietsub
Translators:[spoiler]
Trieunguyen21:
[spoiler]Bài làm: Danshi Koukousei no Nichijou Ep 12
Người chấm: Cherry
Nhận xét:
Ưu điểm: Dịch sát nghĩa. Mấy lỗi cơ bản về chính tả không mắc phải. Nhưng mấy câu trap thì nên cẩn thận hơn.
Nhược điểm: Dịch hơi khô khan.
Điểm: 7/10 (vì bài thi cũng dễ nên trừ 1 điểm) – Đậu
[/su_spoiler]Kirimaru:
[spoiler] Bài làm: Danshi Koukousei no Nichijou Ep 06
Người chấm: Cherry
Nhận xét:
Ưu điểm: dịch tốt, biết thêm gia vị cho ass.
Nhược điểm: gia vị hơi nhạt, và nhiều chỗ còn bốc mùi chua.
Điểm: Đáng ra là 7, nhưng vì có style dịch cùng với phong cách của trọng tài biên Cherry nên được +0,5. Tiếc là vì cái flash nên -0,5. Tổng điểm: 7/10 – Đậu
Nhưng vì phải giải quyết hậu quả từ mùa Euro vừa rồi nên bạn này không thể tiếp tục công việc được nữa, thật đáng tiếc.
[/su_spoiler]Syaoran:
[spoiler]Bài làm: Medaka Box Ep 12
Người chấm: Chym
Nhận xét:
Nhược điểm: dịch còn nhiều câu sai, không chịu tra từ điển, câu cú lủng củng.
Điểm: 6/10 – Đậu
[/su_spoiler]Kaze:
[spoiler]Bài làm: Danshi Koukousei no Nichijou Ep 06
Người chấm: Cherry
Nhận xét:
Ưu điểm: Dịch khá sát.
Nhược điểm: Câu cú còn lộn xộn, lủng củng.
Điểm: 7/10 – Đậu
[/su_spoiler]Bơ:
[spoiler]Bài làm: Danshi Koukousei no Nichijou Ep 07
Người chấm: Cherry
Nhận xét:
Nhược điểm: Câu cú lủng củng, google trans, cần cố gắng rất nhiều.
Điểm: 6/10 – Đậu
[/su_spoiler]Dung:
[spoiler]Bài làm: Hidamari Sketch x 365 Ep 01
Người chấm: Zenko
Nhận xét:
Ưu điểm: Đánh giá cao lòng đam mê anime của anh.
Nhược điểm: Dịch sai, lủng củng nhiều, quá word to word. Đối với một bộ dễ mà dịch như vậy thì không chấp nhận được.
Điểm: 3/10 – Rớt
[/su_spoiler]Kunda:
[spoiler]Bài làm: Ghost in the Shell – Stand Alone Complex Ep 04 (bị giám khảo ép làm)
Người chấm: Zenko
Nhận xét:
Ưu điểm: Biết tùy cơ ứng biến khi dịch, Eng căn bản khá.
Nhược điểm: Dịch vẫn còn sai nhiều, nhất là ở những chỗ câu phức tạp toàn chém bừa, cần phải cố gắng hơn trong tương lai.
Điểm: 6/10 – Đậu
[/su_spoiler][/su_spoiler]Editor:[spoiler]
TungTruong:
[spoiler]Bài làm: Medaka Box Ep 12 của bạn Syaoran dịch
Người chấm: Chym
Nhận xét:
Nhược điểm: Không biết nghe Jap, edit vẫn còn sót nhiều chỗ kể cả những câu dễ, không chịu tra cứu khi edit.
Điểm: 7/10 – Đậu
[/su_spoiler][/su_spoiler]Typeset và Kara:
[spoiler]Đúng như dự đoán, lần này chẳng ma nào thèm tham gia.[/su_spoiler] Đôi lời nhắn nhủ:Chúc các bạn một mùa hè vui vẻ.
Zenko kính bút 
[/su_spoiler]
Vào thẳng vấn đề luôn, khỏi dài dòng.
– Cần tuyển nhân lực ở hai vị trí Translators và Editors (Những vị trí khác như Typeset và Kara Fx vẫn tuyển nếu bạn cảm thấy có khả năng tham gia).
– Chia làm 2 loại thành viên:
(Đùa thôi, thực chất thời gian làm việc cũng là lúc rãnh rỗi như cộng tác viên, nhưng sẽ gắn bó lâu dài với Clip-sub).*Việc này cũng có nghĩa là Translator và Editor nào làm việc ăn ý với nhau, sẽ được ghép cặp để pick các bộ phim trong mùa sắp tới 
*Cộng tác viên và Thành viên lâu dài đều có quyền lợi như nhau. Nhưng bản chất của fansub vốn là free for fan, nên sẽ chẳng có “lợi” trong công việc này, nhưng sẽ có “quyền” được làm những gì mình yêu thích.
[/su_spoiler]– Đề thi tuyển:
Đề Tự do: Chọn 01 tập tùy thích trên Animetake.
Đề Chính quy:
[/su_spoiler]– Đối với vị trí Typeset và Karaoke Fx:
*Cách thức tham gia:
– Bài dự thi gửi về địa chỉ e-mail: [email protected] – Với tiêu đề như sau:
[Clip-sub][Vị_Trí_Tham_Gia][Nick][Tuổi]_Tên_phim_[CT(cộng tác)_hoặc_LD(lâu dài)]
Ví dụ: [Clip-sub][Translator][Zenko][22t]_Jormungand_-_07_[LD]
*Editors phải gửi mail đăng ký trước, tiêu đề chưa cần điền “Tên_phim”.
Ví dụ: [Clip-sub][Editor][Zenko][22t][LD]
*Trong e-mail nhớ ghi rõ nick Yahoo! để tiện liên lạc.
*Translators và Editors gửi file sub kèm theo e-mail, nhớ giữ nguyên tên gốc file sub để còn biết dịch từ nhóm Eng-sub nào.
*Typesetors và Karaoke Fx-ers vui lòng tự encode-hardsub video, up lên Mediafire rồi gửi link kèm theo e-mail.
– Thời gian gửi bài:
*Sau thời gian trên sẽ bắt đầu tiến hành chấm bài dịch, dự kiến trong vòng 03 ngày từ 25/06/2012 đến hết 27/06/2012 đối với Cộng tác viên, và 01/07/2012 đến hết 03/07/2012 đối với Thành viên lâu dài.
*Chấm bài xong sẽ lập tức giao đề cho Editors.
– Mọi thắc mắc xin vui lòng liên hệ ngay topic này, hoặc hotline: CboxTrắng, CboxĐen.
*Lưu ý:[spoiler]Mọi hình thức gian lận như chôm chỉa sub của các nhóm khác, ăn cắp logo typeset, lấy karaoke fx có sẵn trên mạng, nhờ người khác thi hộ… đều sẽ bị loại ngay lập tức. (Riêng chuyện hối lộ giám khảo để nâng điểm thì cho qua
)
Được sử dụng tài liệu trong thời gian làm bài 
*Lưu ý 2:
[spoiler]Nếu bạn thích tự mình dịch, thì thêm tag [Translator+Editor] vào phần [Vị_Trí_Tham_Gia] trên tiêu đề. Việc này có nghĩa là bạn đã rất tự tin vào khả năng dịch thuật, và sẽ được giám khảo “chăm sóc” kỹ hơn những bài thi khác
[/su_spoiler]
– Thành phần giám khảo gồm: Trọng tài chính Zenko, 2 trọng tài biên Chym và Cherry, trọng tài bàn Cụ Vó (hối lộ ông này thì sẽ được cộng thêm thời gian đá bù vô hạn)
~ Trân trọng thông báo~