Màn 3: Tam vị nhất thể (Ba hợp làm một, ở đây ám chỉ 3 phe Cách Mạng-Hoàng Lạn-D’natia cùng nhau tạo nên đội điều tra hỗn thành)
Tên mỗi tập phim thường là một thành ngữ nên không thể dịch thuần việt được.
Còn lý do tại sao tên nhân vật bên phe Hoàng Lạn hoàn toàn dịch theo hán việt đơn giản vì cái nội dung phim đá xoáy vl, “Quốc đảo nhỏ bị một nước có lịch sử lâu đời phía tây xâm lược, đồng minh là bá chủ phía đông thì im lặng không giúp đỡ chỉ bảo vệ căn cứ của mình.” Chưa kể đến tên nhân vật nó dùng PHIÊN ÂM HÁN chứ không phải phiên âm nhật nên đừng có lăn tăn.
Nói đến giờ chắc hiểu vì sau phải dịch hết tên bên Hoàng Lạn thành Hán-Việt rồi chứ =))
Còn mấy đoạn Eyecatch giữa phim các bạn cũng đừng bỏ qua, engsub cũng không có dịch đâu mà toàn thông tin quan trọng đến nội dung phim cả.
Btw ông xếp chữ có nhắn thế này: