Ơ thế chả nhẽ do mình type nhầm :cry: .
Nhớ mang máng là lười type chỉ copy nguyên từ YM rồi paste vô Aegisub mà…
Nếu là lỗi tại tui thật thì chắc kiếm thêm một QC thôi, Ep nào của Phồng tôm cũng phải ngồi lỳ trên máy 5-7 tiếng, ko bị stress ~> sai sót hơi phí :sad:
fò anh dịch khoảnh khắc chứ dịch khoảng khắc lúc nào :evil:
William Cuong (5/6/2009 8:34:08 PM): tựa tập 5 là gì thế
William Cuong (5/6/2009 8:34:12 PM): Phồng tôm ý
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:34:27 PM): ai để ý
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:34:29 PM):
William Cuong (5/6/2009 8:34:44 PM): tìm mà dịch đi
William Cuong (5/6/2009 8:34:56 PM): Công việc của Editor mà
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:35:07 PM): who say?
William Cuong (5/6/2009 8:35:43 PM): thế chả lẽ QC lại è cổ ra dịch à
William Cuong (5/6/2009 8:35:47 PM):
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:36:06 PM): vứt cho thằng trans
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:36:07 PM):
William Cuong (5/6/2009 8:36:18 PM): =.= xin người
William Cuong (5/6/2009 8:36:21 PM): dịch nốt đi
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:36:30 PM): đưa tên đây
William Cuong (5/6/2009 8:36:45 PM): anidb để làm gì =.=
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:37:22 PM): đồ lười
William Cuong (5/6/2009 8:37:30 PM): Instant
William Cuong (5/6/2009 8:37:38 PM): http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=ep&eid=99641
William Cuong (5/6/2009 8:37:47 PM): đủ cả nhá
William Cuong (5/6/2009 8:37:49 PM): trans đi
William Cuong (5/6/2009 8:37:56 PM): Setsuna
William Cuong (5/6/2009 8:38:08 PM): nghe như u sầu ý
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:38:25 PM): Khoảnh khắc
Cái này dịch thô là khoảng thời gian rất ngắn, chốc lát. Phiên âm Romanji là “Setsuna” thì phải.
Còn về vụ “khoảnh” hay “khoảng” thì tui ko rõ lắm, do editor Vịt đực dịch tựa đề. :oops:
Edit: bản HQ là softsub mà, ko thích thì cậu cứ tỉa thoải mái ^ ^
Đã re-up sửa lại tựa ep 4, 5 HQ…
Ơ thế chả nhẽ do mình type nhầm :cry: .
Nhớ mang máng là lười type chỉ copy nguyên từ YM rồi paste vô Aegisub mà…
Nếu là lỗi tại tui thật thì chắc kiếm thêm một QC thôi, Ep nào của Phồng tôm cũng phải ngồi lỳ trên máy 5-7 tiếng, ko bị stress ~> sai sót hơi phí :sad:
fò anh dịch khoảnh khắc chứ dịch khoảng khắc lúc nào :evil:
William Cuong (5/6/2009 8:34:08 PM): tựa tập 5 là gì thế
William Cuong (5/6/2009 8:34:12 PM): Phồng tôm ý
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:34:27 PM): ai để ý
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:34:29 PM):
William Cuong (5/6/2009 8:34:44 PM): tìm mà dịch đi
William Cuong (5/6/2009 8:34:56 PM): Công việc của Editor mà
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:35:07 PM): who say?
William Cuong (5/6/2009 8:35:43 PM): thế chả lẽ QC lại è cổ ra dịch à
William Cuong (5/6/2009 8:35:47 PM):
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:36:06 PM): vứt cho thằng trans
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:36:07 PM):
William Cuong (5/6/2009 8:36:18 PM): =.= xin người
William Cuong (5/6/2009 8:36:21 PM): dịch nốt đi
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:36:30 PM): đưa tên đây
William Cuong (5/6/2009 8:36:45 PM): anidb để làm gì =.=
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:37:22 PM): đồ lười
William Cuong (5/6/2009 8:37:30 PM): Instant
William Cuong (5/6/2009 8:37:38 PM): http://anidb.net/perl-bin/animedb.pl?show=ep&eid=99641
William Cuong (5/6/2009 8:37:47 PM): đủ cả nhá
William Cuong (5/6/2009 8:37:49 PM): trans đi
William Cuong (5/6/2009 8:37:56 PM): Setsuna
William Cuong (5/6/2009 8:38:08 PM): nghe như u sầu ý
Lang Tu Duc Anh (5/6/2009 8:38:25 PM): Khoảnh khắc
Cái này dịch thô là khoảng thời gian rất ngắn, chốc lát. Phiên âm Romanji là “Setsuna” thì phải.
Còn về vụ “khoảnh” hay “khoảng” thì tui ko rõ lắm, do editor Vịt đực dịch tựa đề. :oops:
Edit: bản HQ là softsub mà, ko thích thì cậu cứ tỉa thoải mái ^ ^
Tập này hình như lỗi tên tập rồi, khoảnh khắc hoặc khoảng cách chứ, khoảng khắc nghe kì kì sao ấy