Khóa sổ bình chọn và giải thích về project Seto

Đầu tiên là phần bình chọn cho project tiếp theo khi Seto no Hanayome hoàn thành.

Như trong bình chọn thì Nagasarete Airantou của Epu đã dẫn trước Chobits của thezzbiszz, thế thì quyết định là sẽ dịch bộ Nagasarete Airantou, còn bộ Chobits sẽ để tranh cử sau. Những ai cảm thấy tiếc nuối vì Clip-sub không dịch Chobits thì thử chờ đợi xem Dyn-anime có làm tiếp hay không  vì đợt này Dyn-anime sắp thay admin, không biết họ sẽ tính tóan ra sao. Còn một khả năng nữa là VNS có một số người solo dịch bộ Chobits này. (Đề nghị epu vào edit cho thêm link của bài viết đó vào đây)

Đây: Link cho mọi người :!:

[VNFS] Cần tìm người cho project Chobits

Thứ 2 là giải thích về project Seto

(Phần này để cho Epu giãi bày nỗi khổ của mình :lol: – đang rất là bức xúc vì fan Seto của Tifa vào đây…bla bla bla)

Khổ sở cái jì, lý do tại sao Clip-sub ko hợp tác với Tifa làm Seto mà làm riêng đây:

– Thứ nhất, đã từng làm chung rồi, chỉ tội chưa release ep nào làm chung thôi :arrow:

– Thứ hai, đây là lý do Tifa tách ra làm riêng, bởi cậu ta “Không chịu nổi cách làm việc theo nhóm”. Vì sao ư? Vì cậu ta đã ôm nguyên chân Translator kiêm Editor ~> Người khác ko nên sửa bản dịch mà cậu ta bỏ 10-16 tiếng “nghĩ ra những câu văn fù hợp nhất với video” ~> Là leader project, nhưng nếu tiếp tục làm, tớ ko đc fép can thiệp vào bản dịch, mà chỉ tập trung vào typeset :mrgreen:

Mọi người cũng đã hiểu fansub solo, dù mình nghĩ nó hoàn hảo đến mấy, nhưng vẫn bị người khác nhìn ra khuyết điểm, chính vì vậy mới fải fân ra các khâu: Translator, Editor, QC,… để hoàn thiện bản sub hết mức có thế :| . Project này là tâm huyết của tớ với orc_1987, vậy nên bọn tớ muốn nó càng hoàn hảo càng tốt, và đã huy động 1 lực lượng lớn Translator, đồng thời hợp tác với Tezuka Shinkai, leader fansub 1 người Tsukinime :smile: . Đông Translator, người Nam, người Bắc, fải thống nhất 1 cách dịch cho đỡ đá nhau, chính vì vậy mới cần Editor và QC lo việc này :arrow: . Hiệu quả thì mọi người đã thấy rồi đó, Ep 1 + 2 tớ công nhận là khâu QC làm ẩu, nên chất lượng dịch ko cao, nhưng mấy Ep sau, chất lượng dịch + cách hành văn + dùng từ tớ xin đảm bảo về chất lượng :arrow: . Mọi người cứ gọi là “tự kiêu, tự sướng” đi, chả sao hết, cái wan trọng là lúc xem bản dịch, mình ko fải tiếc cái này, tiếc cái kia, remake này nọ cho mất công (Chính kinh nghiệm solo đã dạy tớ điều đó, giờ fải remake lại 1 lũ Proj, mệt vô cùng :arrow: )

Nhân đây xin giải thích khái niệm “speed sub” theo cách hiểu của tớ:

– Release nhanh (Cái này ko cần giải thích)

– Dịch ko sát nghĩa (Trích nguyên văn câu của Tifa: “Chúng ta đang xem phim, không phải đang đọc một cuốn manga hay tiểu thuyết. Vì lẽ đó tớ muốn làm sub theo kiểu văn nói chứ không phải theo kiểu văn viết. Tớ không “quá” quan tâm đến việc sử dụng câu văn bay bướm, mà là câu văn có hợp với lời thoại hay không: Câu văn nhất quyết không được quá dài hoặc quá ngắn so với lời thoại”), và theo cậu ta, chỉ cần dịch sao cho dễ đọc, ko fải tua đi tua lại phim là đủ :-? Còn theo tớ, điều này ko những ko tôn trọng tác phẩm, mà còn ko tôn trọng người xem nữa :arrow: Dịch từ J ~> E đã mất khá nhiều ngữ nghĩa của câu rồi, đằng này, chúng ta mới chỉ biết dịch từ E ~> V, mà lại biến hoá thêm nữa thì ND nó thành ra cái jì đây :arrow: Thêm nữa, đây là bộ Anime nổi tiếng về “Comedy”, đương nhiên nó sử dụng rất nhiều cách chơi chữ, biến âm để gây cười, mà những điểm này, ko dịch cẩn thận, sẽ thành ra “Đàn gảy tai trâu”, hài mà ko hiểu thì còn gọi jì là hài nữa, vì thế fải dịch càng sát bản E càng tốt. Khá nhiều người chê bản dịch của chúng ta thừa typeset + note, tớ nghĩ cái này tuy can thiệp vào video, nhưng nó lại giúp chúng ta hiểu rõ hơn về ND của Anime. Ý kiến của thezzbiszz là đặt note ở đoạn quảng cáo hoặc đặt ở bài post trên trang chủ, tớ ko đồng ý :arrow: . Note đặt ko đúng chỗ thì nó giải thích cái jì đây? Thêm nữa, Anime của chúng ta còn đến với người xem theo nhiều nguồn, chứ đâu phải chỉ duy nhất 1 nguồn Clip-sub, ko làm note, mà chỉ ghi trên trang chủ, những người download ở chỗ khác họ hiểu kiểu jì :arrow: . Chính vì thế, tớ chỉ tiếp thu ý kiến giảm size cho note + typeset, chứ ko bỏ note, hoặc để nó ra chỗ khác :smile:

Đọc những dòng trên, chắc mọi người cũng hiểu tại sao tớ gọi bản dịch của Tifa là “speed sub” rồi nhé :P

Bản dịch của Clip-Tsuki đến đc với người xem fải qua rất nhiều các bước:

– Trans: Có người rất đúng hẹn giao hàng như Tezuka, xtruongbright,… nhưng lại có kẻ cố tình cao su như tqminh (Đáng đập :mad: ) ~> Ảnh hưởng đến Editor.

– Edit: Fải so sánh giữa 2 bản sub của Ayako và gg-m.3.3.w, để tìm ra cách dịch chuẩn nhất cũng mất thời gian.

– Typeset: Bộ này typeset cực nhiều, nên công việc của typesetter rất nhiều, chứ ko chỉ đơn giản như các Proj khác, điển hình ep 11 bản ass typeset là 800 câu :shock:

– Encode: Để ra 1 file video hardsub typeset + karaoke, Encoder fải mất khoảng 7-8 tiếng, chưa kể sự cố khiến 1 tập có khi fải encode đi encode lại đến 5 lần :shock:

– Upload: Cũng tốn time.

Vì vậy, xin mọi người đừng hối thúc rel nhanh, tớ thấy tốc độ rel như hiện giờ là ổn rồi :cool:

Lời cuối cho các fan của Tifa: Quyền xem nhóm nào là quyền của các cậu, nhưng đừng có vào đây đá đểu, mọi comment đả kích + chọc ngoáy bọn tớ sẽ xoá nhiệt tình :smile:

:shock: Cái hình vẽ sao lại cho bồ công anh vào đây thế này :mad:

30 Replies to “Khóa sổ bình chọn và giải thích về project Seto”

  1. tqminh tuy hay trễ hẹn, suốt ngày bị đòi đè ra thông ass nhưng nói năng hợp tình hợp lí ghê :razz: . Tuy mình chỉ là người ngoài nhưng cũng mong 2 bạn (OY va Tifa) kết thúc vụ tranh cãi này, nếu ko thể hợp tác thì việc ai nấy làm vậy. :oops:
    tái bút : tqminh ói ép 12 seto ra đi chứ :evil: mình xài mạng tính theo dung lượng mà, lâu lâu mới dám down thả ga, sắp hết tháng rùi còn gì :sad:

  2. TÓM LẠI LÀ STOP VỤ TRANH CÃI VÔ BỔ NÀY LẠI :mad: :mad:
    LÚC ĐẦU CŨNG TẠI THẰNG SASUKE DZÔ SPAM MỚI THÀNH RA NHƯ VẬY
    :evil: :evil: :evil:

  3. Em xin lỗi, vì cũng tham gia trans bộ này (và vẫn đang ủ mốc ep 12) nên em có ý kiến thế này:
    Bọn em ko phải là ko tôn trọng anh, mà có vẻ như chính anh lại không tôn trọng bọn em. Làm việc trong tập thể là phải chấp nhận, nhường nhịn nhau. Người này sai người kia sửa. Ví dụ, mấy tập đầu, khi nói câu “Nhân Nghĩa trong Hán tự… đồng âm với Nhân Ngư” mặc dù một lố QC và Editor nhưng vẫn dịch câu đấy là : Người cá là phải nhân nghĩa (em ko nhớ có đúng ko). Nhưng về sau thì sửa lại thành câu chuẩn xác hơn. Nhân vô thập toàn (powered by “các cụ nhà ta”) câu này chả sai tí nào. Anh tự mình tách khỏi nhóm vì lý do: không muốn ai edit lại bản dịch của mình. Con trai ai cũng có sĩ diện cả anh ạ, nhưng khi làm trong tập thể thì phải gạt cái sĩ diện đó ra khỏi đầu. Nhiều chỗ em tự tin mình dịch hay lắm rồi, đến khi edit lại mới thấy mình sai, vẫn ức chứ, nhưng đúng vẫn là đúng. Có thể (mà hình như thế thật) FU hơi quá lời, nhưng “Tiên trách kỷ, hậu trách nhân”(powered by “300 câu tục ngữ ca dao hay”), cũng có phần do anh tự ý bỏ nhóm vì sĩ diện mà.
    Nói năng lảm nhảm chả đầu chả cuối, có phần hơi đơ đơ, mong mọi người lượng thứ

  4. Đây, nguyên si cái comment trc đó:

    “+Ông đang coi thường công sức của người khác đấy OY.
    +Có cần tôi post bài vào cái này lúc 3h sáng và một bài nữa vào 4 tiếng tiếp theo không?
    +Ông nói cái của tôi là clip-sub lần trước, tôi đã coi như bỏ qua, giờ lần này nữa. Ông lấy căn cứ nào mà nói?
    – Release nhanh : Với 30-50 tiếng làm việc thì có gọi là nhanh không? Còn nếu chỉ tính theo thời gian thì xem lại tốc độ của ông xem?
    – Dịch không chuẩn : Sorry, ông bảo ông so sánh 2 bản scrip của Ayako và “m.3.3.w”. Theo tui biết thì m.3.3.w chỉ làm 5 tập đầu, sau đó giao lại cho g.g.Fansub. Nếu không phiền có thể cho tui xem qua bản scrip đó không :-/.Và tôi có thể nói rõ bản dịch của tôi các tập gần đây được lấy từ Ayako, gg, Otocon và Rumble(China). Còn nữa là nếu đã trích dẫn câu của tôi, phiền trích dẫn cho đủ, đừng thiếu như thế :
    “Chúng ta đang xem phim, không phải đang đọc một cuốn manga hay tiểu thuyết. Vì lẽ đó tớ muốn làm sub theo kiểu văn nói chứ không phải theo kiểu văn viết. Tớ không “quá” quan tâm đến việc sử dụng câu văn bay bướm, mà là câu văn có hợp với lời thoại hay không: Câu văn nhất quyết không được quá dài hoặc quá ngắn so với lời thoại, nhất định phải để người xem đọc được hết câu mà không cần pause; giữ được ngữ điệu của câu nếu có thể (trọng âm, bằng trắc…), nếu có thể là vì tiếng nhật và tiếng việt khác nhau khá nhiều, việc giữ ngữ điệu mà không làm biến nghĩa là rất khó, nhiều chỗ gần như không thể; nhất định phải giữ được ý của câu (trừ những chỗ nhạy cảm, hiện tại thì chưa có), “theo tớ” đây là cách giúp người xem dễ dàng hòa mình vào phim hơn”
    – Còn về việc note, không phải tôi không biết nó chơi chữ, nhưng tôi quan niệm khác, cách chơi chữ chỉ có khả năng gây cưới nếu ông “nghe và hiểu”. Tôi tham khảo một số đứa bạn xem phim cũng thấy việc chú thích vô đó là vô ích. Chẳng thà chuyển đổi ngôn ngữ về mình thì hiệu quả đem lại có khi còn cao hơn. “Nhưng cái này là vấn đề quan niệm, ý kiến của tôi là vậy, ý kiến của ông sao tôi coi trọng.” Còn việc note trang chủ là chuyện bình thường nhưng không hiểu sao cũng được đề cập.

    – Còn về việc làm sub, các ông nhiều người thì sao? Tôi một mình thì sao? Ai trong các ông dám nói có thể bỏ 19 tiếng của ngày thứ 7 và chủ nhật chỉ để làm sub không? Nhiều người kiu tôi đừng có điên, nhưng đây là Series đầu tiên nên tôi tự biết mình phải cố gắng.
    – TypeSet : Cái này thì đúng, tôi không thể làm đẹp như ông, cũng không thể làm những hiệu ứng quá phức tạp, cũng chưa thạo cách làm Effect Karaoke. Nhưng tôi vẫn cố gắng làm sao cho người xem hiểu được những chữ viết trên phim. Nhân nói về cái dịch không chuẩn, ông có biết ông type chữ ninkyou vào phía dưới chữ NIN và chữ ningyo phía dưới chữ GYO không?
    – Encode thì sao? Các ông Encode lâu và check qual 2 bản đi, có cần tôi post hình so sánh không?
    -Upload thì sao, giờ ai chả ADSL, ông post được nhiều link là vì có host leech nên đỡ hơn, trong khi tôi không có.

    Hai bên làm sub, tôn trọng nhau một chút, tôi chưa hề nói sub của ông làm dở, mặc dù trong bụng tôi hoàn toàn không thích. Cách nghĩ khác nhau, cách làm khác nhau, tui chỉ đưa ra cái thiếu tích cực trong văn viết, ít ra ông cũng nên bỏ công ra viết một bài nói rõ cái thiếu tích cực trong văn nói, không nên làm thế này.
    Làm Fansub đâu có thu được xu nào, nhưng công sức bỏ vào đó là cả bể, tôi không chấp nhận ông coi thường công sức của tôi, và nói với người khác như kiểu tôi làm series này chỉ chú trọng tốc độ.”

  5. À, cũng chả cần fải xoá đi đâu, để đó cho mọi người cùng hiểu :idea:

    – “Chúng ta đang xem phim, không phải đang đọc một cuốn manga hay tiểu thuyết. Vì lẽ đó tớ muốn làm sub theo kiểu văn nói chứ không phải theo kiểu văn viết. Tớ không “quá” quan tâm đến việc sử dụng câu văn bay bướm, mà là câu văn có hợp với lời thoại hay không: Câu văn nhất quyết không được quá dài hoặc quá ngắn so với lời thoại, nhất định phải để người xem đọc được hết câu mà không cần pause; giữ được ngữ điệu của câu nếu có thể (trọng âm, bằng trắc…), nếu có thể là vì tiếng nhật và tiếng việt khác nhau khá nhiều, việc giữ ngữ điệu mà không làm biến nghĩa là rất khó, nhiều chỗ gần như không thể; nhất định phải giữ được ý của câu (trừ những chỗ nhạy cảm, hiện tại thì chưa có), “theo tớ” đây là cách giúp người xem dễ dàng hòa mình vào phim hơn”

    ~> Cả cái câu này á, trích dẫn đủ là thế nào, mà trích dẫn ko đủ là thế nào, hay muốn bê nguyên cả cái bài của cậu vào đây, để “đủ” ý :idea: Trích dẫn đủ cả câu thì ý kiến của tôi vẫn thế, cũng chả thay đổi jì đâu :idea:

    – Về cái note, đã ai bảo là cậu chưa hiểu nó là chơi chữ chưa mà chưa jì đã “lồng lộn” lên như thế :idea: Và cậu có hiểu là tại sao tôi lại nói về cái note như thế ko? Hay mới vào, lướt qua 1 fát rồi côm mừn ngay? Thezzbiszz và 1 vài người khác chê cái note như thế là to, là thừa nên tôi mới fải viết như vậy, tôi nói cậu ko hiểu cái đó là chơi chữ bao giờ nhỉ, và tôi bắt cậu fải note theo tôi à? Hay đó là những điều cậu tự nghĩ ra :idea:

    – “Còn về việc làm sub, các ông nhiều người thì sao? Tôi một mình thì sao? Ai trong các ông dám nói có thể bỏ 19 tiếng của ngày thứ 7 và chủ nhật chỉ để làm sub không? Nhiều người kiu tôi đừng có điên, nhưng đây là Series đầu tiên nên tôi tự biết mình phải cố gắng.”

    ~> Đừng tưởng mình là người chăm nhất và duy nhất tâm huyết theo cái kiểu như thê này :idea: Cậu nghĩ những ngày cuối tuần và ngày nghỉ tôi ko dám ngồi như cậu chắc? Đừng có cái kiểu suy nghĩ nông cạn như vậy, 19 tiếng ngồi máy làm sub chả là cái đinh jì với thằng này nhé :idea:

    – Và đây, để trích dẫn thêm:

    http://viet-trend.com/viewtopic.php?f=3&t=289

    Nguồn đây nhá, và xin đc mạn fép lấy ra 2 câu này:

    + “Sau một thời gian tách ra em cũng đã có lần ngỏ ý xem Oh Yeah có muốn hợp tác lại bộ này và tôn trọng bản dịch của em không”

    ~> Vâng, “tôn trọng”, và người đọc có thể nghĩ tôi là 1 thằng tiểu nhân, ko “tôn trọng” người dịch khi chỉnh lại những câu cú, từ ngữ lủng củng để đem lại 1 bản dịch tốt cho người xem :smile: Và nói thêm cho cậu biết, cái kiểu “ngỏ ý” của cậu ấy, “ngỏ ý” wa người khác, nhờ người khác hỏi xem có “hợp tác” lại ko, tôi nhổ vào. Sao ko pm đi, lại fải hỏi wa người khác làm jì, hay lại có cái tật jì jì đó nên mới thế :idea:

    + “Lúc đầu, đúng là em cũng nghĩ sẽ biến câu văn theo văn nói để phù hợp, nhưng giờ, em bỏ 30-50h vô chính là để vừa đúng ngữ điệu lại giữ được nghĩa của câu.”

    ~> Thế tôi mới bảo 30 – 50 tiếng của cậu là vô ích, là thừa thãi, 30 – 50 tiếng ngồi check cách hành văn, ngữ nghĩa, mà lỗi chính tả vẫn đầy ra đó, thế thì để làm jì, để tự sướng rằng ta đây bỏ rất nhiều thời gian vào bản dịch, ta đây rất là chăm chỉ à, thật hài hước :smile:

    + “Em không giận gì bên Clip-sub, việc bất đồng quan điểm giữa Editer và Translater là việc thường xuyên xảy ra. Em cũng sẵn sàng hợp tác lại nếu như bên đó đồng ý sử dụng bản dịch của em”

    ~> Bọn tôi làm jì mà cậu “giận” bọn tôi, và dùng bản dịch của cậu là 1 đặc quyền hay sao mà bọn tôi fải hợp tác với cậu, đã nói rồi, làm việc theo nhóm là fải thế, 1 cánh én ko làm nên mùa xuân đâu, cái kiểu “coi mình là nhất” như cậu thì chỉ vào những nhóm có tư tưởng như cậu may ra còn trụ vững thôi :idea:

    – Nhân nói về cái dịch không chuẩn, ông có biết ông type chữ ninkyou vào phía dưới chữ NIN và chữ ningyo phía dưới chữ GYO không?

    ~> Nghĩ tôi mù tiếng J đến mức ko nhìn ra đến mức ko nhận ra mấy cái chữ đó là, tôi ghi cả “Ninkyo” và “Ningyo” vào cho người xem biết đó là chơi chữ đấy cậu ạ.

    – Encode thì sao? Các ông Encode lâu và check qual 2 bản đi, có cần tôi post hình so sánh không?

    ~> Xin lỗi cái kiểu encode ấy đi nhé, giỏi post hình lên đây, và đưa những người có chuyên môn encode nhận xét xem, tưởng cái avi 120 fps là ghê gớm lắm đấy hả, với đc cái đó encoder càng nhàn, thử encode cái h264 mp4 xem chất lượng nó “ngon” ko, bài ED nhìn giật đùng đùng ra mà vẫn tự tin rằng chất lượng hơn bên này à, hài hước tập 2 :idea:

    – Hai bên làm sub, tôn trọng nhau một chút, tôi chưa hề nói sub của ông làm dở, mặc dù trong bụng tôi hoàn toàn không thích

    ~> Tôi cần cậu thích bản dịch bên tôi à, cái này là để người xem nhận xét, nói thật nhé, tôi cũng chả ưa cái cách hành văn + check ngữ nghĩa 30 – 50 tiếng của cậu đâu :idea:

  6. Tớ đâu có khơi ra vụ này, nhưng nếu tớ để đó thì không lẽ tự nhận những gì lão ý nói là đúng :???: :???: :???: . Tán thành xóa Comment :!: :!:

  7. THÔI MÀ , MỖI NGƯỜI 1 Ý ĐÂU TRÁCH AI ĐƯỢC :neutral:
    TẤT CẢ ĐỀU LÀ VÌ YÊU THÍCH ANIME THÔI :roll:
    CÁCH LÀM CỦA EPU VÀ CỦA BÊN ĐÓ MỖI BÊN CÓ CÁI HAY RIÊNG :wink:
    KHÔNG NÊN VÌ CHÚT BẤT ĐỒNG Ý KIẾN MÀ CÃI NHAU NHƯ VẬY :grin:

  8. Kể cả không so sánh gì thì cái cách lão ý nói cứ như kiểu chỉ có lão mới bỏ công vô đây á :mad: :mad:

  9. cả 2 người đều nhiệt tình vào bộ này thì thây vì đấu nhau thì hãy chi ra làm cho hiệu quả tốt hơn và nhanh hơn có phải good hơn là cải nhau như vậy ko + với lại việc ngồi xuống từ từ nêu khuyết điểm của nhau để cùng khắc phục

  10. Clip-sub cử đại tướng E-pu-xì-ke đi đáng nhau….Admin thezzbiszz hên chỉ làm mỗi cái Naruto với quản lý web :wink:

  11. cứ hấp diêm tập thể hay liên hoan xác thịt nó đê; nó vẫn on đấy :razz: hình như đang trans thì phải…

  12. VÌ tqminh MÀ TIẾN ĐỘ LÀM SETO MỚI CHẬM VẬY :mad: :mad: :mad:
    CHỪNG NÀO MỚI NHẢ EP 12 RA HẢ :evil: :evil: :evil:

  13. Cám ơn Theking đã sub bộ Seto no Hanayome …. thanks thanks thanks … rất là cám ơn luôn ……. :cool: :cool: :cool:
    ChoBits <<< ko hay lắm nên sub sau để :smile: :smile: :smile: :smile: :mad: :mad: :mad:

  14. Ủng hộ cho Clip-sub hết mình, nếu có money cũng ráng donate cho nữa í, tiếc là học sinh nên =.=
    Mong clip-sub ngày càng phát triển :grin:
    :evil: Clip-sub Rules :evil:

  15. OY a` , đọc xong phần trình bày của bạn , mình thấy những gì bạn viết hoàn toàn hợp lí và cá nhân mình cũng ủng hộ bạn hết mình.
    Bạn cũng không cần để ý đến đến những kẻ phá rối comment với ác ý làm gì vì theo mình nghĩ, họ hoạt động chỉ vì tiếng tăm hoặc lợi nhuận nên mới phải đặt điều nói xấu bôi nhọ nhóm khác, điều này clip-sub hoàn toàn khác họ.
    Đồng thời cũng rất cám ơn bạn và các thành viên trong clip-sub đã bỏ công sức mang đến cho mọi người những clip chất lượng và những tiếng cười thư giãn (với mình là vậy), chúc cho clip-sub càng ngày càng phát triển và thân thuộc với anh em yêu thích anime.
    (hix ,bữa nay comment sến vô bờ bến à :sad: )

  16. :!: Thật tình mà nói bộ seto này tôi đã coi hết bằng E sub rồi. Nhưng không thể gọi là đẹp và tốt như bản của Epu làm. Hơn nữa họ cũng chỉ là dịch cho ra chữ nghĩa để hiểu thôi, chứ không thật sự chú ý sát sao đến từng chi tiết như Clip-sub. Hơn nữa phục cái là Epu dám bỏ thời gian ra làm đủ thứ hiệu ứng. Lần đâu tiên tôi coi Episode 1thật sự ấn tượng bởi Sub quá pro, trước đó tui chỉ downdirect link bên f4VN lúc đó vẫn chưa biết bên đây. Sau thời gian tìm hiểu thì tối chắc chắn 1 điều clip-sub họat động không vì mục đích kinh doanh và luôn đưa chất lượng lên đầu điều mà mấy nhóm khác chưa chắc đã làm được :cool:

  17. phần tớ thì thấy note miễn là ko quá to như OY là rất dễ hiểu :cool: chứ nếu đặt note chỗ khác lại mất công tua lại coi thì mệt lắm :?: mah ko biết OY định remake lại những proj nào nhể :idea:

  18. Khong can quan tam nhieu, viec minh minh lam, viec nguoi khac ke nguoi khac lam.
    Dua nao ton trong minh thi minh ton trong lai, dua nao khong ton trong minh thi minh coi chung chi la lu dog ma thoi.

  19. Nhóm làm project nào mình cũng ủng hộ :cool:
    còn mấy thằng rỗi hơi vào comment lung tung thì chấp làm j cho nó mệt :!:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »