[Trans-test] Kết quả đợt trans test lần I của Clip-sub

Sau gần 1 tuần fát động, bọn tớ đã nhận được 1 bài test Seirei, 2 bài test Mushishi, và 8 bài test Haruhi. Sau đây là kết quả :uong:

Đề Suzumiya Haruhi no Shoushitsu

- Ducanh:
+ Phải nói thế nào nhỉ, cách dịch của bạn chỉ hơn google-sama có một chút, gần như bạn dịch w2w hết.
+ Cần cố gắng hơn nữa, chỉ cần tưởng tượng ra bản thân đang nói chuyện với ai đó thì câu văn sẽ được lưu loát hơn.
+ Giả dụ như câu đầu tiên: "We are here" có thể dịch là "TỚi nơi rồi", "Chúng ta đến nơi rồi" thay vì "chúng ta đã đến"
+ Cậu có thể học tập bản trans gốc của Oh Yeah và chọn một đề test khác sau khi đã tìm hiểu kĩ cách hành văn.

- Thezzbiszz: Nên viết hoa đầu câu và cuối dùng thêm dấu chấm, không viết tắt.  Những gì ở trên editor đã góp ý hết cả rồi. Nên thêm chút “gió” vào bản dịch cho “xuôi” với “trơn” hơn. Thezzbiszz. Chấm 6/10

- Ép U Xê Ka: 1 bài trans nói thật là đến tớ còn ko dám chấm, thứ nhất là vì cậu dịch = notepad, nhưng lại xoá hết timing ~> Gây khó khăn cho editor, thứ hai là bản dịch cực kỳ vô hồn, như kiểu cậu nhét vào Google trans, rồi paste vào hay sao ấy. Nếu tớ chấm, e sẽ đánh dấu 90% bài trans đó mất. Tớ chấm 1/10

- Rarsix: Bạn dịch cứ như google-sama :)) Mình cũng pó tay chấm không nổi :)) Mọi nhận xét đều ghi trong bài dịch của cậu rồi.

~> Tổng kết: Không duyệt. Nhưng vẫn mong cậu tiếp tục cố gắng và ủng hộ Clip-sub.

Ducanh: Dịch  được nhưng nhiều lỗi chính tả

– Thezzbiszz: Chấm 9/10 (không phải sửa nhiều, dịch tốt)

Ép U Xê Ka: Bản dịch tạm được, tuy nhiên lại mắc khá nhiều “trap”, những đoạn này đòi hỏi các cậu fải thật vững tiếng Anh (Of course), biết kết hợp phim với sub, và biết cách tra Google. Lỗi lặp từ xuất hiện khá nhiều, hành văn đôi chỗ vô cùng lủng củng. Nhưng vì đây chỉ là bài kiểm tra trình độ dịch thật, nên những chỗ đó tớ ko đánh dấu. Tớ chấm 6.5/10

Rarsix: Góp ý chung thì cần xem lại chính tả, với theo như tớ được học về word thì dấu . hay , đc viết liền với từ cuối cùng. Dịch có vài chỗ cần xem lại. cũng như trên tớ sửa chi tiết hơn trong bài dịch của cậu

~> Tổng kết: Duyệt (Nhưng cần cố gắng nhiều)

Ducanh: Dịch  được nhưng nhiều lỗi chính tả

– Thezzbiszz: Chấm 9/10 (không phải sửa nhiều, dịch tốt)

Ép U Xê Ka: Bản dịch này, cậu mắc cũng khá nhiều “trap”. Cách hành văn và dùng từ cũng cần phải lưu ý như freeze.wow027, thi thoảng có vài chỗ sai chính tả, tớ đã đánh dấu những chỗ cần sửa (Theo phương diện dịch thuật) của cậu trong bài. Tớ chấm 6.5/10

Rarsix: Cậu dịch khá tốt, tuy vẫn còn vài chỗ sai (chỗ mà ai cũng sai >:) ), còn chi tiết hơn cậu xem trong bài dịch, tớ comment đủ cả.

~> Tổng kết: Duyệt (Nhưng cần cố gắng nhiều)

Ducanh: Cậu dịch rất tốt tuy đôi chỗ còn lặp từ và sai chính tả (Cái này editor sẽ lo)

Thezzbiszz: Chấm 7.5/10 (cần sửa đôi chỗ về chính tả, còn lặp từ và dùng từ , nên tìm cách rút gọn cho câu văn ngắn lại mà vẫn giữ nguyên nghĩa)

Ép U Xê Ka: Fải nói bản dịch của cậu là khá tốt, mặc dù còn dính 2-3 “trap”, nhưng nói chung là khá ổn. Tuy nhiên vẫn còn fải lưu ý về cách hành văn và dùng từ. Tớ chấm 7/10

Rarsix: cậu sai chính tả hơi nhiều, dịch cũng sai và không được lưu loát lắm, vẫn câu nói cũ, nhận xét chi tiết nằm trong bài dịch :))

~> Tổng kết: Duyệt (Cần cố gắng hơn)

Ducanh:
+ Thay đổi hẳn với eng hơi nhiều, có cái giữ được nguyên nghĩa nhưng có cái nghĩa bị trái ngược.
+ Hình như có 1 đoạn cậu không dịch được thì phải, 4 line liên tiếp đều là một câu, hoặc có thể do cậu nhầm.
+ Nói chung nhìn sơ qua có thể chấp nhận được. Lưu ý là đừng thay đổi nghĩa quá so với eng là được.

Thezzbiszz: Chấm 8.5/10, chém  gió tốt mà vẫn giữ “gần nguyên” nội dung, cho dịch comedy được.

Ép U Xê Ka: Bản dịch còn mắc khá nhiều “trap”, có nhiều chỗ thay đổi hẳn so với bản E, nên tớ đánh giá không cao lắm (Vì đây là bài test dịch thuật mà, cậu càng dịch chính xác càng tốt). Còn về hành văn + lặp từ cũng cần phải lưu ý khá nhiều. Btw, cậu để ý giùm tớ line 45 ~> 48, ko hiểu cậu có ấn nhầm nút gì ko, mà 4 lines này giống hệt nhau. Tớ chấm 5/10

Rarsix: cậu để ý cái ! với ? viết sát vào câu nhé. Cậu dịch hơi sai do ko hiểu ngữ cảnh. Đôi lúc thì dịch quá xa rời câu, đôi lúc thì quá sát => Xem thêm trong bài dịch tớ gửi trả

~> Tổng kết: Không duyệt. Nhưng vẫn mong cậu tiếp tục cố gắng và ủng hộ Clip-sub.

Ducanh: Perfect, có thể làm editor

Thezzbiszz: Chấm 9/10 (dịch tốt, đúng ý, gần như không phải sửa)

Ép U Xê Ka: Có thể nói bài test của cậu là tốt nhất trong số 8 bài trans mà bọn tớ đã chấm, các “trap” cậu đều vượt qua, chứng tỏ cậu rất tâm huyết với bài test này, và đã hiểu được ý của đoạn phim. Về cách hành văn + lặp từ, tớ thấy lỗi cậu mắc khá ít, điểm này tớ đánh giá rất cao. Chúc mừng cậu, và mong cậu sẽ tiếp tục cố gắng. Tớ chấm 8.5/10

Rarsix: Cậu dịch tốt, nhưng vẫn dính vài cái trap của cái đề này, nói chung tớ thấy thích bài dịch của cậu => Xem thêm comment trong bài dịch.

~> Tổng kết: Duyệt (Tiếp tục fát huy nhé)

Ducanh: Cho dịch comedy được, good khoản chém gió.

Thezzbiszz: Chấm 8.5/10

Ép U Xê Ka: Nói thật là bài này cậu chém gió khá nhiều (Nhưng hầu hết là sai và không hợp lý, nhiều chỗ còn lố vô cùng), và những đoạn “trap” gần như mắc hết. Lỗi lặp từ + hành văn chưa tốt đầy rẫy. Tớ chấm 4/10

Rarsix: Cậu dịch sai khá nhiều + câu văn chưa được ổn lắm => Xem thêm mấy ghi chú trong bài dịch.

~> Tổng kết: Không duyệt. Nhưng vẫn mong cậu tiếp tục cố gắng và ủng hộ Clip-sub.

Ducanh: Cũng ổn, sai chính tả hơi nhiều.

Thezzbiszz: Chấm 7/10. Cuối câu nên có dấu chấm, còn hơi gượng gạo vài chỗ dịch, nên tìm cách dùng từ cho xuôi hơn và câu ngắn gọn hơn.

Ép U Xê Ka: Bài này cậu mắc khá nhiều “trap”, nhiều chỗ dịch hơi xa nghĩa. Bài này tớ đặc biệt fê bình lỗi chính tả cũng như cách câu, viết hoa sau dấu “,” và “.” của cậu, lặp từ khá nhiều, hành văn nhiều chỗ rất lủng củng. Tớ chấm 4.5/10

Rarsix: có vài chỗ dịch sai vài chỗ dịch hơi khó hiểu vài chỗ câu văn chưa được lưu loát nhưng cũng tạm được :)) => xem thêm ghi chú trong bài dịch tớ gửi trả :))

~> Tổng kết: Không duyệt. Nhưng vẫn mong cậu tiếp tục cố gắng và ủng hộ Clip-sub.

[/su_spoiler]
Đề Mushishi

- Điểm: 5/10 (Không duyệt)

- Nhận xét (Luv): Biết phải nói sao nhỉ, bản dịch của cậu giúp tớ giải stress rất tốt, tuy nhiên nó cũng góp phần làm khổ tớ (giả sử tớ có ngồi edit), cách cậu dùng nhân xưng và từ ngữ không được hay và hợp lý cho lắm. Lỗi chính tả vẫn còn khá nhiều. Tuy nhiên anime này phải gọi là khá khó dịch, rất dễ hiểu nhầm ý dẫn đến dịch sai. Một lần nữa, xin cảm ơn bài dự thi của cậu, chúc cậu luôn có nhiều may mắn và thành công trong cuộc sống, hãy luôn ủng hộ Clip-sub như cậu đã từng ủng hộ. Thân!

Điểm: 8.5/10 (Duyệt)

Nhận xét (Luv): Bản dịch rất tốt, cậu đã hiểu được ý đoạn phim, khá nhiều câu cậu còn tự tìm cách diễn đạt lại cho xuôi theo lối hành văn của người Việt (có triển vọng theo cả nghề editor), lỗi type chính tả rất ít chứng tỏ cậu tâm huyết với bản dịch.

[/su_spoiler]

Các bạn đã được duyệt pm cho bọn tớ để nhận proj nhé :uong:

Fairy Tail + Green Green + Tales of the Abyss: [email protected]

Kouhaku no Regios: [email protected]

Mushishi: [email protected]

Seirei no Moribito: [email protected]

Naruto Shippuuden: [email protected]

Xin cám ơn và hẹn gặp lại các bạn ở đợt trans test lần II :3

15 Replies to “[Trans-test] Kết quả đợt trans test lần I của Clip-sub”

  1. @Sunny188: Đáp án chung là ass [Clip-sub] Suzumiya Haruhi no Shoushitsu. Nhưng mỗi ass phải châm mỗi khác vì mỗi ng có một cách diễn đạt khác nhau, nếu cứ khư khư chấm theo đáp án thì chắc là… rớt hết :)

    còn về vụ “trap” <-- bẫy <-- những đoạn thoạt nhìn có vẻ phải dịch theo kiểu 1 nhưng trong thực tế nghĩa của nó là kiểu 2 :)
    1 số ví dụ nhé còn lại cậu có thể tự tìm chứ tớ không thể liệt kê ra hết được:

    1. "Same to you" ở đây ý muốn nói "Tôi cũng muốn hỏi bạn câu đó" trong khi đa số các bạn đều dịch "Cũng như bạn" (same as), mà nếu dịch thế các bạn không chú ý là nó không mang 1 chút ý nghĩa gì sao?

    2. "Point the/a finger at somebody": to blame someone or say that they have done something wrong. Vậy câu "I don't have the right to point any fingers" đại ý là "Tôi không có quyền chỉ trích một ai hết".

    3. "Not a chance" cũng vậy.

    4. "To hell with this": A way of saying "No way in heck I'm doing this!" or "I'm outta here". Rồi, vậy nhé :) Mấy cái còn lại cậu có thể so giữa bản chấm + Eng + đáp án :)

  2. Ủa tên Anime là Seirei no Moribito chứ sao lại là Seirei to Moribito nhỉ?
    BTW cái pic đẹp ghê :”>

  3. Chào mừng các mem mới:
    Zý Kái Lolz (hay Lò Tôn)
    Fạch (kiếp sau của Fò)
    Đệt (tên húy là Dead)
    Một cái ôm nồng thắm và một đêm say đắm với Phúc cụt trym là phần thưởng dành cho các bạn :)

    P/S: Thằng nào có tà ý với Lulli ông GIẾTTTTTTTTT!!!!!!!!!!!!!!!!

  4. Cái đáp án là file sub tên [Clip-sub] Suzumiya Haruhi no Shoushitsu đấy cậu :-? Còn lỗi sửa chi tiết thì bọn tớ đã cmt trong bản dịch rồi :|

    Còn về trap thì mai tớ sẽ nói cụ thể, tại giờ cũng muộn rồi :)

  5. Mình đã xem qua tất cả bài chấm của các giám khảo? Mấy “thầy” cho phép “em” hỏi 1 câu: Hình như không có đáp án chung hả? Mỗi người sữa mỗi phách. Riết rồi mình không biết là liệu mình có lỗi không hay là lỗi tất tần tật. Nhân tiện “trap” là cái kí rì và ở chỗ nào zậy?
    ĐỀ: HARUHI

  6. nice pic ^,…,^
    cũng muốn tham gia làm sub, mà dạo này công việc chèn ép dữ quá nên ko có time :( (down 1 đống phim mà còn chưa đc xem ToT) chúc các thành viên mới làm việc tốt để có phim rl dài dài nhé ^o^

  7. tớ dich ở máy :|
    tớ ko thấy lỗi chính tả
    sao khi gửi cho các cậu lại có lỗi chính tả nhớ :|
    Tớ cũng chẳng hiểu tại sao hết.

  8. @fray92 : hơ, cậu là con gái hay sao mà giẫy nẩy lên ghê thế …..

    Ecchi có hạng bây giờ đều như thế cả. Cậu kêu gỡ xuống hóa ra muốn chà đạp lên sở thích .. tuyệt vời của anh em ecchi, sickos hay sao. Ko được đâu nhé ..

    Em ấy xinh tươi như thế, nội thất trang nhã như thế, nhìn muốn mê say như thế, gỡ xuống em ấy tủi thân chết =))

Leave a Reply

Your email address will not be published.

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »