[Vclipse-Clipsub] Fate/Zero – Ep 5

Illya

Update ep 5

Ep này vì staff mải mê ăn chơi, game gú nhậu nhẹt nên update trễ

Information

Main Title: Fate/Zero

Official Title: フェイト/ゼロ

Genres: fantasy, supernatural

Type: Tv Series: 25 episodes

Year :02/10/2011

~Staff~

Vclipse

 

Nội dung:

Fate/Zero, một câu chuyện kể về những bí ẩn xung quanh cuộc chiến tranh giành Chén Thánh lần thứ 4. Nơi mà mỗi con người, mỗi số phận đều gắn liền với sự hi sinh, niềm đam mê và lòng khát khao. Nơi mà những vị vua, những vị anh hùng sẽ đặt cược mạng sống của mình vào những trận chiến tàn khốc. Lý tưởng sẽ đối đầu với tham vọng. Hiện thực sẽ đối đầu với ảo tưởng. Tất cả sẽ được thể hiện qua trường ca bi tráng đầy tính triết lý và nhân văn này.

Nói ngắn gọn, đây là sự kiện diễn ra 10 năm trước Fate/Stay Night. Thực hư thế nào thì xem rồi sẽ rõ

 

99 Replies to “[Vclipse-Clipsub] Fate/Zero – Ep 5”

  1. Thôi, mấy cái đó danh từ riêng thì dịch làm cái gì, chú thích được rồi, thử nghĩ tên mình bị dịch ra tiếng khác đọc kì cục thì cũng đâu có ai thích đâu, tên tiếng anh thì có để tên tiếng anh đừng có Việt hóa hay Hán – Việt gì hết.

  2. Mình không theo đạo nên ko anti hay thiên vị bất kì tôn giáo nào :-?
    Còn chú thích ngắn gọn thì ko thể bao quát hết ý nghĩa của thuật ngữ. Ví dụ như cái “cội rễ” (căn nguyên) hay còn gọi là Akasha – khởi nguyên của thế giới, nơi ở của Thượng Đế, chứa đựng những tri thức tối thượng mà bất kì pháp sư nào cũng thèm muốn >> lí do ra đời của Holy Grail War. Chỉ 1 từ ngắn gọn thôi mà giải thích đầy đủ thì rất tốn công.
    Nên chỉ còn cách là nếu có thắc mắc gì thì hãy hỏi Google-sama và fans của Type-moon vậy :D

  3. Nếu mình nhớ không nhầm bộ FSN do bác Luv & Ras phụ trách thì phải cũng chú thích dạng 1-2 câu ngắn gọn như thế mà lúc nói về lai lịch của Lancer ấy. Còn thuật ngữ H-V theo mình thì cứ thống nhất là giữ nguyên H-V đi, đừng V hóa làm gì, vừa đỡ mất công, vừa sát Jap và tạo tính nhất quán cho bản trans ^.,,,^
    Bác bảo Giáo Hội nghe tà đạo thì Thánh Hội lại có vẻ quá cao quý thế nào ấy … (ý kiến của anti Thiên Chúa Giáo … đừng chấp nha ^ ^)

  4. những vấn đề bạn vừa nói đều đã được thảo luận và chọn lọc trong quá trình dịch. Linh hồn anh hùng (anh linh) thì nghe hơi sến và có lẽ sẽ gây khó hiểu. Còn Holy Church để Giáo Hội thì nghe tà đạo wá nên để Thánh Hội cho lành :D.
    Như mình đã nói tên các thuật ngữ nếu phim có giải thích cặn kẽ thì mình sẽ để Hán – Việt, còn không thì sẽ việt hóa để cho dễ hiểu :-?
    Về việc chú thích và cho chữ chạy, nếu chú thích đầy đủ và cặn kẽ thì mất cả khúc phim. Và chú thích quá nhiều sẽ làm hỏng phim, cái này chắc để người xem tự tìm hiểu vậy :D. Dù sao hàng của Type-moon có cái hay là gợi trí tò mò cho người xem, như bên Fate/Stay Night ấy :D

  5. Mình đề nghị thay từ ”anh hùng” = ”anh linh” va ”Thánh Hội” = ”Giáo Hội”… nghe có vẻ hợp hơn. Còn phần chú thích thì theo mình bác nên thử rút gọn cỡ 1-2 câu hoặc để dòng tít chạy qua như mấy cái quảng cáo trên TH Cáp ấy chứ để Eng rồi ra wiki tra thì… chắc khỏi cần quá ~.~

  6. Tình hình là mình muốn chuyển toàn bộ thuật ngữ trong phim sang Hán – Việt để cho gần giống với Jap nhất. Đấy là phương án 1. Phương án 2 là thuần việt cho nó dễ hiểu. Phương án 3 là cái nào có giải thích trong phim thì để Hán – Việt, cái nào ko thì “đơn giản” đi cho nó dễ hiểu :-?
    Ý các bạn ra sao :-?

  7. chén thánh chỉ thực hiện đc 1 điều ước mà trong đó bên thắng lại có 2 người mater và chiến binh thì sao mà chia nhỉ

  8. Về phần chú thích thì có lẽ mình sẽ chú thích tên Eng ở trên. Dựa vào tên eng đó bạn có thể lên Type-moon wiki để tra. Vì thuật ngữ của Fate Series nếu giải thích ra thì khá dài dòng và phức tạp và…choán màn hình =))

  9. Và mình có thêm 1 đề nghị là chú thích thêm 1 số thuật ngữ như ”Đệ Bát Bí Tích Hội” hay ”Thánh Hội” chẵng hạn, để mọi người dễ hiểu hơn và làm bản trans thêm hoàn hảo ^.,,.^

  10. Hự, tưởng ”thánh” Luv sub chứ, ra là bác à. Sẽ theo sát và com góp ý. Có lẽ đây là việc duy nhất mà mình làm được để cảm ơn lại nhóm ^ ^

  11. Mình là người dịch đây.
    Sau khi xem lại thì đúng là còn đôi chỗ thiếu sót. Cám ơn bạn Hiiro đã đóng góp ý kiến của mình. Từ giờ các tập tiếp theo nhờ bạn hãy check thật kĩ, sai 1 dấu “.”, hay dấu “,” gì thì bạn cứ comment tất vào bài post để mình sửa lại.
    Vì 1 bản trans hoàn hảo :D

  12. Thế thì có đấy. Chữ ”Nhà Thờ” & ”Nhà thờ” nhóm định để thế nào vì từ đầu phim là ”Nhà thờ” đến đoạn 28:01 lại là ”Nhà Thờ”. Cái nghề mình đang theo học đòi hỏi sự kỹ tính nên giờ cứ hay vạch lá tìm sâu lắm >.<

  13. Nếu trong quá trình xem phim các bạn phát hiện ra lỗi thì cứ mạnh dạn góp ý để nhóm mình sửa, chẳng có gì phải ngại.
    Còn việc rmk HQ với BD thì nhóm mình sẽ bàn bạc lại sau.

  14. Uhm đúng là thiếu chữ ”o”, ủng hộ phương án 2 nhửng mình đề nghị nên làm trên bản BD thì hợp với bộ FZ này hơn đỡ mất công nhóm phải rmk nhiều lần. Đây chỉ là ý kiến cá nhân có gì không phải mong nhóm bỏ qua cho ^.,,.^

  15. @green_dragon: file sub khớp với zero-raws, không hỗ trợ các loại raw khác, hoặc bạn có thể down bản đã mux-sub để xem.

    @Hiiro: xác nhận lỗi thiếu 1 line sub và lỗi thiếu chữ “o” ở 0:07:18.41. Còn ở 07:2 không phát hiện có lỗi.
    Những lỗi trên sẽ được khắc phục trong thời gian sớm nhất. (Có thể là sẽ rel patch vá lỗi, hoặc sẽ sửa trong bản HQ với đầy đủ kara, typeset.)

  16. mong chờ đã lâu bi giờ mới xuất hiện. Vẫn còn nuối tiếc sau khi Sabe ra đi :(( Hẳn là với sự ra mắt của Fate/ Zero sẽ hứa hẹn 1 mùa anime đầy hứa hẹn đây :x

  17. linh cập nhật sau mà đã có người lột bao thư ra rồi à :chacha: con lại đặt gạch tiếp ^^

Leave a Reply to Shiki Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »