Waya copy bản dịch Naruto Shippuuden Movie 3 của Clip-sub [update]

Sự việc tạm ngưng, Waya đã cử người qua xin lỗi và thừa nhận việc làm của mình. Họ sẽ làm bản Ver2 sửa đổi những khúc đã copy.

Vâng thưa các bạn, thezzbiszz vừa được biết là có một fansub khác cũng dịch Naruto Shippuuden Movie 3. Tuy nhiên họ lại dùng chính bản dịch Naruto Shippuuden Movie 3 của chính Clip-sub sau đó xào nấu, chỉnh sửa để biến thành của họ rồi đem thẳng phim lên mà không hề ghi rõ nguồn gốc từ đâu ra.

Một chút updateBên waya thừa nhập là họ chỉ copy có “2 dòng” trong 1 khúc 40 dòng giống y như đúc từ Clip-sub vào bản dịch (giống như tấm hình chụp so sánh bên dưới). Và từ chối rằng những dòng giống nhau còn lại là do trùng hợp…
– Dùng từ copy vì bên Waya phản đối dùng từ đạo bản dịch… (haizzz khổ…)

Nếu các bạn hỏi bằng chứng thì hãy download 2 bản dịch của Clip-sub và của Waya về so sánh tại link Mediafire đây.
Cái rõ ràng nhất chính là ở dòng số 612 và 621 của bản dịch Waya giống y chang cả về dịch lẫn cái cái dấu note trong ngoặc mà mình để riêng ra nữa. Hoặc xem hình bên dưới với bên trái là bản dịch của Waya và bên phải là của Clip-sub.
Thậm chí cả lỗi chính tả trong dòng số 631 “Thế thì thầy Kakashi chẳng khác giả một quả bom nổ chậm ư” cũng giống y như đúc nhưng Waya vẫn lấp liếm bằng cách sau.

—————-UPDATE MỚI—————-

Thezzbiszz có comment trả lời bài viết update của Waya bên web họ, nhưng không hiểu sao phần comment lại hiện là “The image or Video has been moved or deleted”
Thôi thì đành trả lời cho Pikachu ở đây vậy.

À nhớ bấm vào hình xem khổ lớn nhé, không lại bảo chữ bé tí quá


247 Replies to “Waya copy bản dịch Naruto Shippuuden Movie 3 của Clip-sub [update]”

  1. trùng lời dịch nhau có gì lạ, không lẽ bắt người ta dịch khác đi trong khi nghĩa nó là như vậy ư?!

  2. @Vam: Ơ, thế tất cả những từ ngữ xúc phạm đến WaYa rồi nói rằng WaYa đã đạo bản dịch của clip mà cho qua được à?. Các cậu nên nhớ 1 lời nói của các cậu có uy tín cực kì, các cậu cứ thích nói sao thì nói, chẳng cần biết phải trái trắng đen mà được hả?

    Nói trên này comment thấy mệt. Nếu cậu biszz thích thì làm làm room chat trên yahoo rồi invi vào chuyện cho lẹ.

  3. To Pika: To’ noi’ thiet . Ban dau` nhung cau^ cau. noi’ to’ thay’ co’ ly’ nhung tu` khi cau. doi` dem ban be` ra hu` doa. thi` to’ thay’ khong on~ teo. nao` ca~ .

    Neu cau. nghi dung` PVP hay PK hay F9 do` sat’ o day thi` de to’ noi’ nhe’ . Cau hanh` dong. nhu 1 dua’ con nit’ ay’

    O day to’ chi noi’ cho cau. nghe nhu’ the’ , Neu cau ko lam gi ca thi` sao tu nhien loi keo’ ban* nhom’ o? day? . Cau lam gi phai so. hay dien mau’ neu’ cau. khong co’ lam`? Cau chi dang lam` cho nguoi` ngoai` xem chinh’ cau. la` Ke chu~ muu* lam ra viec. nay` day’ !!!

    Cho nen cau hay xem xet’ ki~ nhung gi` cau. noi’ nhe’ :)

  4. Tớ sẽ loại bỏ 40 line trên và reup lại movie. Nhưng sẽ vẫn ghi rõ là có lấy tham khảo từ bản dịch của Clip-Sub từ line 501 –> 638.
    Còn các cậu Clip-sub sẽ phải post 1 bài nói lời xin lỗi vì đã làm to chuyện mặc dù chỉ là một sự hiểu nhầm không đáng có.

  5. PS: sáng sớm mọi người vẫn ngủ cậu lên kêu gào vô ích, ít ra để người ta ngủ rồi ăn sáng rồi sẽ có nhiều người tiếp chuyện với cậu.

  6. Vâng thì clip-sub cũng dịch từ eng về thôi đâu có giỏi mà dịch cả J như bên cậu. Mà xin hỏi lại là ai sỉ nhục ai đi, nếu đọc các câu chat của cậu thì thấy rõ ràng cậu khinh bọn tớ như chó, dịch như cứt dek đáng để cậu xem. Xin hỏi là ai mới là người phải xin lỗi đây. Cho rằng cậu lấy 2 line của chúng tớ đi, dù đã nhận vậy nhưng cậu chỉ cho mỗi câu chúng tớ đã lấy 2 line của clip-sub mà ko có 1 lời xin lỗi nào hay cũng chẳng có lời nào có ý muốn giảng hòa mà chỉ chứng minh bằng việc nhóm tớ dịch quá chán nên các cậu mới phải làm. Vậy mà giờ cậu còn bắt bọn tớ phải xin lỗi! ĐÚNG LÀ HÀI VÃI CHƯỞNG!

  7. @Fray: hơ, OK, nói thật còn tùy nơi nữa. Nếu cậu ở HCM thì tớ có tầm 30 đứa. Ở HN tầm 10 đứa, vũng tàu, Kiên giang cũng có 3-4 đứa. Nhưng một số nơi như ở Mĩ tho thì tớ không có. Cậu thấy thế nào? Cho tớ đi

  8. @Vincent: Cậu ở ngoài là người nói đúng nhất. Vụ này toàn do hiểu lầm, đáng lí cậu Biszz phải nói chuyện 1 -1 rõ ràng với nhau cho phải trái trắng đen. Đằng này cậu ấy vô chat box nhóm tớ nói 3-4 câu rồi kết câu cuối:” Chuẩn bị ăn tạ nhé” . Đe dọa? Cậu ta cho mình to cao vĩ đại lắm sao.
    Vụ trên là do cách làm của Pika hoàn toàn sai, Pika ban đầu chỉ định đối chiếu tham khảo so sánh từng câu từng chữ nhằm nâng cao trình độ của mình. Tớ khác với A sú và kei là những người có thể nghe tiếng Nhật và check. Tớ không thể và vì thời gian tớ đã copy đoạn clip-sub vô đoạn mình cần dịch để tham khảo.
    Nếu người ở ngoài nhìn vào sẽ thấy chẳng có lí do gì để tớ lại cố tình để im 40 line sub như thế. Nhưng cậu Biszz lại nói bọn tớ đạo bản dịch. Cái từ “đạo bản dịch” nó rộng và nhiều tội lỗi lắm. Tớ gành không nổi đâu.

    Nếu cậu Biszz pm tớ hỏi rõ chuyện này tớ sẽ nói xin lỗi vì đã tham khảo mà không xin phép cậu ấy. Nhưng cậu ta lại làm to chuyện đến mức sắp gán cho cả nhóm WaYa cả cái mác: Chuyên đi đạo bản dịch người khác. Hỏi xem tớ có chịu không?

    Tớ sẽ reup lại bản movie để loại bỏ cái của nợ trên, sắn sàng ghi rõ line từ 501 –> 638 là tớ có lấy của Clip-sub tham khảo, và mong muốn clip-sub nói lời xin lỗi rằng đây chỉ là sự nhầm lẫn. Nhưng người chơi kiểu đổ dầu vào lửa như: Fray cũng phải xin lỗi vì đã có những lời ăn tiếng nói xúc phạm cả WaYa

  9. @pikachu1744: này bạn ơi, có cần thiết phải lôi cả giới game thủ vào đây không? bạn chống đỡ không nổi muốn dựa vào thế mạnh game thủ nói giùm bạn hay là bạn nghĩ rằng giới game thủ biết rành rọt hơn giới fansub? còn nữa, bạn đừng nói là máu PK hay là có hơn 1200 người gì cả. không lẽ bạn là một đứa con nít khi cảm thấy bị bắt nạt về mách với anh chị ra bảo kê cho mình mặc dù anh chị mình chả biết cái quái gì. VIỆC CỦA MÌNH THÌ TỰ MÌNH GIẢI QUYẾT. thiết nghĩ những câu nói của bạn ở trên giống HĂM DỌA bọn mình quá. bạn đừng tưởng chỉ có mình bạn quen biết này quen biết nọ. BỌN HỌ, NHỮNG GAMER, HIỂU GÌ VỀ FANSUB VÀ BẢN QUYỀN.??? BẠN LÀ MỘT CON NGƯỜI COI TRỌNG BẠO LỰC VẬY SAO? MỘT CON NGƯỜI ĐẤU LÝ KHÔNG NỔI LẠI DÙNG VŨ LỰC ĐỂ HĂM DỌA. HỎI SỐ NHÀ LÀM GÌ. CẬU THÂN VỚI AI TRONG NÀY. NGƯỜI TA CÓ QUYỀN KHÔNG CHO. CẬU CÓ GIỎI THÌ VÀO CHỖ NÀY NÈ. ĐỒN CÔNG AN QUẬN 1 TRẦN HƯNG ĐẠO TP.HCM. CHIẾN HỮU MÌNH Ở TRONG ĐÓ ĐÓ.

    và những ai từng nói chỉ có 2 câu hay 40 câu gì gì đó thì xin hãy nghe đây: cả 2 bên đều là 2 hãng sub lớn có tiếng, bên kia đã sử dụng một số câu của bên này và lúc trước thì nói là bên kia tự dịch. từ sau có quả tạ này thì bên kia mới đính chính lại là có sử dụng 2 câu bên đây và rồi cậu pikachu1744 có nói là do “KHÔNG LƯU MÀ LẠI SEND NGAY” cả đoạn đó. trước mắt các bạn đã dùng bản quyền của người khác, bạn phải xin lỗi và thừa nhận sai sót trong khi làm việc của mình, đừng đổ thừa vì thế này thế nọ, project bên kia làm ra rành rành thế ai cãi cho được. và các bạn ơi, nếu 1 công ty này “COPY 1 SẢN PHẨM” của công ty kia cũng được coi là vi phạm bản quyền và sẽ bị kiện ra tòa nếu công ty kia đâm đơn. Tất cả là vì cái gì? Thương tín của họ. Dĩ nhiên đó là ở bên ngoài, còn ở đây là giới fansub free nên không có thể nào đâm đơn kiện gì hết (chắc ko có ai xử). Mình muốn nói với bạn pikachu1744 rằng: Chúng ta đều là người Việt, tính đoàn kết rất cao, và mình khâm phục nhóm bạn ngày đêm cực khổ làm sub. Nhưng sự thật vẫn là sự thật, bạn đã sử dụng sub bên đây để tham khảo cho sub bên đó nhưng sau khi edit lại không lưu mà cho xuất bản có phần của clip-sub trong đó là bạn và team của bạn đã có sai sót. nhưng mình không nói là các bạn đạo cả 1 bản sub của clip-sub, admin cũng có phần nói quá và tiêu đề làm nhiều người hiểu nhầm.

    ĐỂ GIẢI QUYẾT RẤT ĐƠN GIẢN, BÊN BẠN THỪA NHẬN ĐÃ SỬ DỤNG BAO NHIÊU DÒNG CỦA CLIP-SUB HÃY LIỆT KÊ RA VÀ THỪA NHẬN SAI SÓT. BÊN ĐÂY CŨNG SẼ SỬA LẠI TIÊU ĐỀ LÀ COPY CHỨ KHÔNG PHẢI ĐẠO BẢN DỊCH.

  10. Tớ chỉ cân được khoảng 100 đứa thôi :(
    300 hơi nhiều cậu xóa bớt nick yahoo đi được ko :)

  11. Thì thế, tớ đây đâu biết tiếng Nhật, chỉ biết tiếng Anh thôi. Nên tớ luôn cho mình thấp hơn kém cỏi hơn các tiền bối bên clip-sub. Lúc nào cũng mong muốn được học hỏi!

  12. Không dám. Nói 1200 nick chứ đó là bao gồm cả nick ảo. Chứ nếu số lượng người còn liên lạc và chat chít với Pika hiện tại chỉ có gần 300 nick à. Nhiều nick đã off :( . Vậy tầm 300 thằng chắc cậu chọi nổi nhỉ

  13. Các cậu bảo mình có dàn lực lượng kinh như khủng thế mà . Nào là ở TQ nào là sắp đi Jap . Ai cũng trình độ thì cần gì phải lấy sub của CS để đối chiếu chỉnh lại rùi mún làm qua mặt CS . Mún qua mặt thì tự mình dịch hay hơn đi sao lại tìm lỗi sai cũa người khác để đè lên thế . Toàn trình độ cao ko mà :S

  14. Lol Lol Ban fray funny XD ” de doa loi 1200 chien di lua` ay’ chu’ ” ket’ cau nay` :))

    Noi chung Pikachu : neu’ ban nghi ban ko lam` thi` khong nen ton’ cong keu ban be trong L2vn cua ban ra lam` gi` dung’ khong nao`?

    To’ cung la` 1 trong nhung thanh` vien da tung` choi L2vn nen cung khong la. lam~ gi` . Noi chung anh Bizz va Pika nen noi’ chuyen face to face cho ro rang`!

    va` cung khong nen vi` dieu` nay` ma` lay’ ” Revenge ” dung’ khong nao`?

  15. Để bảo vệ tính mạng cho gia đình và bạn bè trước 1200 chiến hữu của bạn mình xin được giữ bí mật thông tin cá nhân bao gồm cả địa chỉ nhà và số điện thoại.
    Thông cảm mình cũng là thằng giỏi võ 1 chọi cả trăm được đấy nhưng 1200 thì mình không cân nổi =))

  16. Tớ có copy 40 dòng sub của WAYA vào sub của CS đâu mà tớ đủ tư cách xin lỗi :(
    Người phải xin lỗi là mấy bạn mặt dầy copy sub người khác rồi đe dọa lôi 1200 chiến hữu đi lùa ấy chứ :(

  17. Cái cậu Fray đâu rồi. Cậu là thằng đầu tiên tớ phải xử. Giờ tớ đang rãnh không có việc gì làm nên nóng người lắm rồi đó. Cậu có thể cho tớ số nhà và nơi sống được không?

  18. Rock đang reup lại cái movie nhằm vứt bỏ đi cái của nợ không muốn có này.

    Ban đầu tớ đã nói rồi, làm ơn hãy đọc kĩ và suy nghĩ. Đây chỉ là sự hiểu lầm. Mà các cậu khoái làm căng. Bây giờ UY TÍN của WaYa đã bị các cậu bôi nhọ mà tưởng rút lui dễ dàng à?

    Hãy viết 1 cấu xin lỗi nói đây là sự hiểu lầm.
    Tớ chỉ yêu cầu có thế

  19. Cảm ơn cậu, tớ đang reup lại cái movie Naruto. Làm như ta đây dịch chuẩn lắm phải để người lấy.

    Độ phân giải đó nếu nhìn nguyên hình trên blog thì nhỏ xíu. Tớ nhát không muốn phóng to ra vì topic ban đầu Biszz post cũng chỉ bảo là lấy 2 line của clip-sub

  20. Độ phân giải cái ảnh biss up là 1366×768 đấy bạn pikachu ạ, ai cũng nhìn rõ chỉ có kẻ ăn cướp ăn cắp là cố tình không nhìn ra thôi.

    Giờ bạn công nhận là bạn copy nguyên xi 40 line của CS vô film của các bạn thì sửa cái title đỏ ở web đi.
    Đổi cái số 2 thành số 40.

  21. Đồng thời tớ cũng nói luôn. Có cho tớ cũng éo thèm lấy của clip đâu.

    Giờ tớ đang làm Magic Kaito, làm được 1 nửa rồi, nếu mà clip có làm thì cho hardsub luôn nhé, đừng có cho softsub mất công lại vu oan cho bọn tớ.

    Hơn nữa tớ biết Biszz chẳng thích gì nhóm tớ, nhưng nếu vì thế mà thừa nước đục thả câu chơi vụ này nhằm phá hoại WaYa thì nhầm rồi!!!!

  22. Tớ là người sinh ra ở Cộng hòa liên bang Đức nên có lẽ cái lòng tự trọng của tớ khá là cao. Vụ này ban đầu tớ cứ nghĩ do hiểu nhầm nhưng không ngờ mình lại bị xỉ nhục đến thế. Tớ sẽ làm đến cùng cho tới khi nào nguôi mới thôi. Giờ tớ bỏ cả công việc ngồi đối đáp với các cậu đây này.
    Điên máu rồi!!!!

  23. Như tớ đã nói ở trên. Tớ đeo kính, mấy ngày nay mệt mỏi vì phải trans và học đến hơn 1 sáng. Mắt giờ đang đau, người thì mệt. Tớ chỉ đọc những lời biszz ghi chứ không hề coi hình. Hình quái gì nhỏ xíu, chữ cũng nhỏ. Tớ phải dí vô màn hình mới đọc ra và hiểu rõ vấn đề

  24. Nghĩa là các cậu sai, các cậu công nhận rằng mình copy 40 line sub của CS vào film của mình đúng không?
    Tại sao ban đầu các cậu chỉ nhận là mình copy có 2 line???

  25. Tớ có phải bị thiểu năng như cậu đâu mà tự dưng để nguyên xi 40 line không chỉnh sửa như thế. Làm ơn động não dùm con với bố. Bố sao cứ tự cho chỉ có clip-sub mới có thể làm được phim thế nhỉ?

  26. Tớ đã nói mà cậu không hiểu à. Tớ copy nguyên xi toàn bộ line sub của clip vào đoạn mình làm để tiện so sánh đối chiếu. Từ đó tớ sẽ dịch được 1 bản chuẩn nhất, và sẽ chuẩn hơn cả Clip-sub.
    Và vì lí do máy móc mà đoạn đó tớ không lưu mà lại send ngay cho A sú.

  27. ^No comment! Không tập trung vào các vấn đề, các nghi vấn chính được đặt ra:
    1) Tại sao lại chỉ đạo 2 dòng rời rạc. Mà lại đạo đúng 2 dòng có note để không thể cãi được mới NGẪU NHIÊN làm sao.
    2) Phần xung quanh 2 dòng ấy giống hệt.
    3) Chuyện 40 dòng liêp tiếp giống nhau là ngẫu nhiên dễ lắm ư?
    4) Tại sao đến lỗi chính tả cũng sai giống nhau?
    Mình sai copy bài người khác mà lại muốn người khác xin lỗi tức là mặt dày vô liêm sỉ.
    Thêm tội đe dọa sẽ kéo bè kéo đảng đến tôi không biết bạn có lòng tự trọng không.
    Xin hãy đốt cái list người bạn cần xin lỗi đi vì chắc chắn là khôgn có chuyện đó xảy ra đâu.
    Nực cười!

  28. Nếu ai mà chịu suy nghĩ kĩ thì sẽ biết đây chỉ là 1 sự hiểu lầm. Vì bọn tớ có điên cũng chẳng đi copy nguyên 1 khúc 40 line vô phim mình. Coi là biết liền

  29. Hiện tại anh em trong clan Lineage2 tớ đang rất nể phục sự cao ngạo của anh Biszz. Chúng đang đề nghị làm 1 cái chữ kí có ghi tên anh đó đeo trong 3 ngày trên tất cả các diễn đàn: vozforum, gamevn.com, zing.vn, truongton… Chà, lần này clip-sub sẽ nổi tiếng trong cả giới game thủ đó à nha

  30. Vì hôm qua tớ online liên tục từ 8h sáng đến tối gần 11h để trans cho kịp bom ngày 1/5 nên tối bị mẹ bắt đi ngủ. Tối ngủ cũng không ngon giấc vì cái vụ này. Sáng sớm dậy thấy chóng mặt, khó chịu, khó thở trong người nhưng vẫn phải ngồi trước máy mặc dù đang bị mẹ chửi: : Mày làm chó gì mà cứ ngồi dí trước màn hình thế, còn 1 tháng nữa là đến kì phỏng vấn đi Mĩ, đừng để bạn bè đi hết còn mình mày ở lại nhé”. Mấy bữa nay toàn thức đến hơn 1h sáng làm đủ thứ việc nhằm xong xuôi trước khi đi.

    Tối qua chưa xem kĩ 2 bức ảnh do Biszz post lên. Giờ ngó kĩ lại tớ nói rõ ràng luôn:

    Để mọi người hiểu các công đoạn làm ra cái movie này tớ nói rõ luôn: Phân công trans là A sú dùng bản sub english dịch lên word đúng 500 line, Keitaro để nhanh nên mở online vừa xem vừa dịch luôn (trên website narutoonline.com gì đó có chia phim làm 4-5 part, kei dịch 2 part cuối). Còn lại tớ dịch đoạn ở giữa. Timing để tăng tốc cũng được chia làm 2, sammy timing đúng 650 line sub đầu, còn lại tớ làm. Để tránh lêch time tớ đã yêu cầu mọi người dịch đúng số dòng trong phim của DB

    Tớ là người dịch cuối cùng. Vì không có khả năng nghe được tiếng Nhật như A sú ( lão này sống ở Trung quốc nên biết chút ít) và Keitaro (pa này sắp đi du học ở Nhật) nên để có thể dịch chuẩn và không bị sai nghĩa tớ đã làm 1 cách. Đó là copy toàn bộ đoạn sub của clip vô file sub nhóm mình, từ đó add video vào vừa đối chiều sub Clip vừa đối chiếu sub English. Tất nhiên như tớ nói ở trên, cách dịch vẫn là của tớ. Nhưng có lẽ do đoạn trên tớ đang làm giữa chừng phải tắt máy đi có việc về làm tiếp xong là gửi cho A sú edit luôn nên không kiểm lại. Lí do: Vì clip-sub đã ra bản sub nhanh hơn bọn tớ đến cả tuần, nếu clip cho ra direct link thì chắc phim bọn tớ làm chả ai coi. Vì các cậu là một nhóm lớn mà… Tớ ban đầu chẳng muốn nói cách làm của mình vì chắc chắn mọi người sẽ chê bai, dịch mà lại phải bám theo clip-sub cơ à? Sao không đủ tự tin vào mình thế. Tớ không biết tiếng Nhật, đó là điểm yếu của tớ nên tớ đành làm cách này cho chắc ăn. Vì điều này mà tạo nên sự hiểu lầm thì không đáng.

    Nếu những ai coi từ đầu đến cuối sẽ thấy nhiều câu dịch cái ý khác nhau hoàn toàn. Vì nhiều câu clip dịch khá lệch, tớ phải nhờ kei và a sú nghe tiếng Nhật để dịch lại cho chắc ăn. Chứng minh cụ thể là ở line:
    + Tớ…
    + … muốn bảo vệ…
    + … tất cả mọi người ( sub english và Waya dịch chỗ này là: Kakashi-sensei).

    Lúc tớ nghe cậu Bizz qua chatbox waya thì tớ vẫn chưa hiểu rõ chuyện gì. Mới vào cậu đã ném ngay: Ai dịch naruto thế? – Sao các cậu lại có 2 dòng giống nhau? – Buồn cười thật, chuẩn bị ăn tạ nhé! . Bọn tớ chưa hiểu rõ chuyện gì thì thấy bên clip-sub đăng bài này rồi
    Lòng tự kiêu của cậu lớn quá đó. Cậu cho rằng công sức của staff 6 người gộp lại không = cậu ư?. Cậu cho rằng chỉ có mỗi ta đây là đủ kiên trì siêng năng làm được ư?. OK! Cuộc chiến này tớ sẽ dành ra tất cả những ngày nghỉ để chơi với cậu. Tớ đặt cược danh dự của mình trong giới game thủ vào việc này. Và để chứng mình tớ đã send all toàn bộ list yahoo hơn 1200 nick vụ này. Nói mọi người vô phân xử. Tớ muốn xem thử tạ của cậu lớn hơn hay tạ của tớ lớn hơn.

    Nếu từ đây đến 5h chiều clip-sub không đưa ra được lời cáo buộc việc Waya đạo bản dịch của Clip-sub thì phải post 1 bài Xin lỗi trên Clip-sub.com và qua trang chủ nhóm tớ xin lỗi. Những ai đã tham gia vào chuyện này nghi ngờ bọn tớ làm việc đó cũng phải nói lời xin lỗi vì đã nghi ngờ sai. Những người đã qua chat box Waya gây náo loạn cũng phải xin lỗi trên cả 2 trang của 2 nhóm.

    Nói thật với cậu biszz nhé, cậu đụng trúng tổ kiến rồi. Tớ không làm gì sai nên tớ chả lo. Đáng lí nếu cậu là một người cẩn thận thì phải hỏi rõ ràng bằng cách chat. Đằng này lại cho thẳng 1 bài lên trang chủ của nhóm clip-sub. Cậu nên về xem lại bản thân mình đi!

    Quả thật giờ tớ đang rất bực, tí nữa sẽ có nhiều bạn bè Pika lên đây. Toàn dân game thủ nên có máu PK trong người lắm. Lúc này tớ cảm thấy mệt mỏi và đang rất rãnh nên sẽ liệt kê danh sách những người cần xin lỗi. Người comment nếu ko xin lỗi thì admin phải xin lỗi thay họ. Nếu không xin lỗi? Tớ có ối việc để làm tiếp.

  31. Họ có chịu nhận lỗi đâu.
    Họ vẫn bảo rằng chỉ copy 2 line chứ không phải 40 line mà :-<
    38 line còn lại là ngẫu nhiên giống nhau từng câu từng chữ, từng dấu chấm dấm phẩy, từng lỗi chính tả thôi…

  32. cha` , Chuyen nay` coi bo cung lon’ lam’ nhi . 2 ben fighting chi’ choe’ the’ kia.

    Noi chung neu Waya co’ y’ xin loi thi` duoc roi` , Anh bizz neu’ tha duoc gi` thi` tha . Viet nam ca ma` :)

    50cent! XD

  33. Vừa đi off về, thấy cái post này, thật ko đỡ đc, 40 line giống nhau , giống đến cả lỗi chính tả ! Hài, đạo có 40 câu , dưới 10 % thì ko tính là đạo bản dịch ! Thôi đéo muốn nói gì nhiều , một câu thôi : muốn chửi bậy vl !

  34. Công nhận là 30/4 có khác… Ai cũng rảnh ha….
    Mình đã ngó qua chat box của nhóm Waya… Ngó qua chat box của Clip-sub…
    Ngó qua các chứng cứ ở trên….
    Đọc hết sạch các Reply không bỏ một từ….
    Và sự thật hiển nhiên thì ai cũng rõ… Mình cũng chả cần phải nói thêm gì nữa…
    Khi mình thấy Waya rl liên tục các Pj mới, rất nhiều Pj mình muốn xem bằng Vsub… Mình thực sự rất ngưỡng mộ…. Lại còn thêm cả đoạn Logo bằng AFF nữa… Các bạn thiệt là pro…
    Sau vụ này… Các bạn thực sự nổi tiếng rồi đó…

  35. Thôi bạn ấy có ý tốt muốn hòa giải.
    Giờ chỉ cần Waya công nhận copy 40 line của CS và xin lỗi là đc…

  36. @Guest: đối với cái thứ như ông chỉ 1 lời thôi, ko biết gì cũng bày đặt nói. Nói chuyện thì chỉ toàn dùng lời lẽ cãi bướng ngang phè ra mà nói. Ko cần biết cái gọi là 8% hay 25% là cái gì, cơ bản là chả có ai ra cái chuẩn dành cho việc “giống nhau” đó cả. Mịa, “đạo” là “đạo” cho dù là chôm 2 line hay 40 line đi nữa đều như nhau, đó là điều là dạng “ăn cắp” đáng xấu hổ. Đừng nói “đổ thêm dầu vào lửa”, ko nói mới chính là tiếp tay để cho nó phát triển. Mà nói đúng ra chính cái sự ngoan cố cãi chày cãi chối của waya mới chính là “đổ thêm dầu vào lửa”. Hành động đó chỉ có thể nói bằng 2 chữ thôi: “Nhục nhã”.
    @fray92(nói nhỏ) : lâu lâu có mấy thằng bệnh như cái thằng bên trên ấy, loại đó ko cần nói nhiều đâu vì bản thân mấy thằng đó nó ko biết suy nghĩ đâu. Nói nhiều tổ mỏi tay mình thôi fray

  37. Ở trang chủ Waya có viết 1 dòng title đỏ in đậm với nội dung:

    “Bản sub này có dùng 2 dòng của clip-sub. (line 612 và 621)”

    Các bạn nào hiểu rõ ra ngọn ngành sự việc rồi thì chúng ta cùng nhau cười cái sự làm trò của các bạn ấy nào =))

Leave a Reply to ngocsang118 Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »