[Clip-sub] Guilty Crown Ep 22 LQ [END]

Guilty Crown update post

Thông tin phim


Update ep 22 LQ.

Ending đúng như dự đoán, b` vẫn hoàn b`, khỏi rmk :bp:

Dù sao vẫn nhiệt liệt biểu dương Fir em đã cố gắng hết sức dịch nốt mấy ep cuối.

Sẵn nói luôn cho ai chưa biết,  bài insert gần cuối ep là Release my soul, có trong album OST Guilty Crown, muốn down thì google nhé :bp:

Phim có thể b`, nhưng nhạc thì khỏi chê vào đâu được. (supercell mà lỵ :mgt:)


Bản HQ gồm có:

[spoiler]
Opening

Insert song
Ending

Và bản dịch được chỉnh sửa lần 2.

Chân thành cảm ơn cụ Vó(Luv) đã nai lưng làm fx insert :3

Ngoài ra còn có cố vấn karafx Rarsix, cố vấn encode(cho tớ thôi) Doko :3

[/su_spoiler]


~Download~

 

~MQ~

 

Ep 02

 

Ep 03

 

Ep 04

 

Ep 05

[spoiler]

Ass 05 dùng cho raw Commie

Torrent Commie[10bit]

Fonts

Ep 05[8bit]

[/su_spoiler]

 

Ep 06

 

Ep 07

Ep 08

 

Ep 09

 

Ep 10

 

Ep 11

 

Ep 12

 

Ep 13~22 LQ

 

[/su_spoiler]

 

293 Replies to “[Clip-sub] Guilty Crown Ep 22 LQ [END]”

  1. Tạo hình nhân vật hấp dẫn , nhạc phim quá hay , hiệu ứng chiến đấu cũng tốt… Cảm ơn Clip-sub cho 1 vietsub anime tuyệt hảo, đang đói phim để coi thì chớ hehe

  2. Dùng chrome hoặc firefox mới nhất đi bạn, ngay chỗ Download MQ hoặc Download HQ, click vào đó sẽ hiện ra link.

  3. Hiện tại vẫn chưa có thông báo chính thức về bản full của bài insert song, có thể sẽ có 1 album single riêng hoặc nằm trong album OST.

    Khi nào có mình sẽ cập nhật cho các bạn biết.

  4. MQ là bản chất lượng trung bình, chỉ có bản dịch, không có kara Opening, Ending, insert song.

    HQ là bản chất lượng cao, bản dịch được chỉnh sửa nhiều hơn so với MQ, kara Opening, Ending, insert song đầy đủ.

  5. cho mình hỏi với ?
    mình thấy nhiều anime có bản đề HQ có bản đề MQ ở cuối là có nghĩa gì vậy
    hai cái đó có gì khác nhau ko
    mong mọi người giải thích cho

  6. Ko biết mọi người muốn đưa tay vào chỗ nào chứ riêng mình thì có target riêng rồi =))
    Thanks nhóm!

  7. ồ, vậy là ep 2 mình trans chính xác đó chứ, mỗi tội ep đó anh Zen làm =)) thành thật làm phiền anh Zen nhiều quá, edit tận 7 tiếng ==! dù sao thì cũng xong, have fun ^^

  8. Oh my bad, my bad :))

    1) Xác nhận lỗi này, do lúc đó ko chịu nghe kỹ audio. Chính xác phải là Thiếu tướng (少将 – Shoushou).

    2) Do câu này Eng tách làm 2 câu, câu đầu có nhắc đến Sephirah Genomic nên mình hiểu lầm là tên của loại gen. Sẽ join 2 câu lại thành “Cái ống con bé đưa cho cậu là một trong ba bộ gen tăng trưởng đã được Sephirah Genomic phát triển thành công.”

    Rất cảm ơn bạn Fallen Down đã góp ý để bản dịch được hoàn thiện hơn. Các bạn nào thấy lỗi thì cứ việc thẳng thắn góp ý, mình hoàn toàn hoan nghênh.

    Tất cả những lỗi phát hiện trong bản MQ sẽ được chỉnh sửa trong bản HQ sắp tới.

    Thân.

  9. Các bạn ơi, bản dịch ep2 bị sai vài chỗ kìa bạn.
    1) 0:05:13.39 – Major General, nếu lấy bối cảnh là ở Nhật thì có thể dịch là Thiếu Tướng (Vì ở các nước khác nhau có các cấp hàm có thể xê xích nhau 1 hàm, 1 số dict dịch thành Trung Tướng, nhưng xét theo số sao sẽ biết rõ. Có thể tham khảo tại đây : http://vi.wikipedia.org/wiki/Danh_s%C3%A1ch_qu%C3%A2n_h%C3%A0m)

    2) 0:08:19.88 – Chỗ đó phải dịch là “…1 trong 3 gemone được Sephirah Genomic phát triển…”. Sephirah Genomic là tên nơi phát triển cái Void Gemone đó, chứ ko phải là tên của cái Gemone. Bạn nên xem kĩ lại câu xem ^^.

    Chỉ là mình thấy sai nên góp ý, ko phải bới móc gì đâu, Thân.

  10. Tập này con Phỉ ếu dc ăn vì nó có trans đâu :-?
    thanks cụ Zen đã up hi vọng sẽ có HQ sớm sớm

  11. Hàng nào đâu anh, ep này anh Zen tự làm đó, em có làm đâu :be: thôi thì ráng mấy ep sau vậy :-“

Leave a Reply to Fye Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »