
Thông tin phim
Tên phim: Grand Blue
Số tập: chưa biết
Thể loại: Bẩn bựa
Ngày phát hành: 14/07/2018 đến ?
Hãng sản xuất: Zero-G
Số tập: chưa biết
Thể loại: Bẩn bựa
Ngày phát hành: 14/07/2018 đến ?
Hãng sản xuất: Zero-G
Nội dung phim
Bộ phim về 1 thanh niên ngây thơ bị dụ dỗ vào clb bẩn bựa chuyên uống rượu lặn
Nhân sự
Biên dịch: Kaze (Panther/Giâm)
Biên tập: Cú (Luv M/Người chổng mông)
QC, Upload: Khô (Zenko)
Biên tập: Cú (Luv M/Người chổng mông)
QC, Upload: Khô (Zenko)
Coi dịch “Cá bảy màu” quen rồi giờ thành “Mẹt thị phấn” chưa quen lắm
Do người dịch lẫn người biên tập đều không xem grand blue manga tiếng việt hoặc bản anime của các nhóm khác dịch nên không dùng từ “Cá bảy màu” ở đây. Nếu có gì khiến bạn khó chịu thì mong bạn thông cảm cho. Để đảm bảo tính nhất quán xuyên suốt bộ, bọn mình sẽ chỉ dùng một từ được quyết định khi dịch.
Ngoài ra, “Cá bảy màu” hay “Mẹt thị Phấn” đều không đúng so với nguyên gốc của “kebako” – tạm dịch sơ sơ là bà mợ trang điểm (thường là quá mức). Cả hai đều sai, nhưng nếu phải giữ đúng thì đọc không hay bằng.
P/s: Người biên tập lúc đầu muốn người xem liên hệ tới “Thị Nở” nên mới thêm chữ “thị” trong “Mẹt Thị Phấn”. Về sau đã bị lược bỏ đi
Ai cũng vậy ấy mà, đã quen với một thứ lâu rồi tự nhiên bất ngờ thay đổi cũng hơi khó chịu. À, không phải mình có ý gì đâu. Chưa quen thì dần rồi sẽ quen thôi. Nhóm cứ tiếp tục phát huy nhé. Mình sẽ ủng hộ

Giờ mình mới hiểu là liên tưởng đến Thị Nở. Cơ mà Yoshiwara muốn được như Thị phải có công cụ hỗ trợ. Thế mới thấy Thị ngày xưa tài thế nào