
Kiểu áo này trông quen vãi =))
Anime Vietsub

Màn 4: Tứ Diện Sở Ca
Đây là một thành ngữ xuất phát từ Trung Quốc, mang ý nghĩa bốn bề đều gặp khó khăn không đường lùi cũng như không có trợ giúp. Thành ngữ này được sinh ra tại một sự kiện thời tiền Hán. Đó là khi quân Hán do Lưu Bang đánh đuổi quân Sở của Hạng Vũ đến Giang Hạ và vây quân của Hạng Vũ bên trong thành. Lưu Bang dù muốn công phá nhưng quân của Hạng Vũ còn rất đông nên không thành. Và rồi đêm khuya quân Hạng Vũ nghe được bài dân ca nước Sở quen thuộc do quân Hán hát từ bốn phía. Họ tuyệt vọng nghĩ rằng nước Sở đã bị Lưu Bang chiếm, rồi bắt họ hàng thân thích của mình. Hơn cả là bài hát còn gây ra nỗi nhớ nhà khiến cho quân Hạng Vũ dao động nhân lúc trời tối mà chạy trốn. Cuối cùng quân Hạng Vũ chẳng còn bao nhiêu và phải chấp nhận đại bại.
Chắc là không có, nhưng ai không biết Lưu Bang với Hạng Vũ là ai thì lên google nhé.

Bộ này đọc LN web với truyện xuất bản cứ như đọc 2 truyện khác nhau vậy =)) nội dung khác nhau phải đến 90% tất nhiên là trừ cái khung =)). btw từ giờ tên skill sẽ giữ nguyên tiếng anh, mặc dù trong LN được viết bằng hán tự thì tớ vẫn sẽ dịch theo phiên âm. còn những skill hoặc tên riêng bằng tiếng nhật thì tớ vẫn sẽ dịch theo kanji như thường.

Bộ này chèn nhạc chất vãi 
~Thành viên thực hiện~
Biên dịch: KhangSK

