Waya copy bản dịch Naruto Shippuuden Movie 3 của Clip-sub [update]

Sự việc tạm ngưng, Waya đã cử người qua xin lỗi và thừa nhận việc làm của mình. Họ sẽ làm bản Ver2 sửa đổi những khúc đã copy.

Vâng thưa các bạn, thezzbiszz vừa được biết là có một fansub khác cũng dịch Naruto Shippuuden Movie 3. Tuy nhiên họ lại dùng chính bản dịch Naruto Shippuuden Movie 3 của chính Clip-sub sau đó xào nấu, chỉnh sửa để biến thành của họ rồi đem thẳng phim lên mà không hề ghi rõ nguồn gốc từ đâu ra.

Một chút updateBên waya thừa nhập là họ chỉ copy có “2 dòng” trong 1 khúc 40 dòng giống y như đúc từ Clip-sub vào bản dịch (giống như tấm hình chụp so sánh bên dưới). Và từ chối rằng những dòng giống nhau còn lại là do trùng hợp…
– Dùng từ copy vì bên Waya phản đối dùng từ đạo bản dịch… (haizzz khổ…)

Nếu các bạn hỏi bằng chứng thì hãy download 2 bản dịch của Clip-sub và của Waya về so sánh tại link Mediafire đây.
Cái rõ ràng nhất chính là ở dòng số 612 và 621 của bản dịch Waya giống y chang cả về dịch lẫn cái cái dấu note trong ngoặc mà mình để riêng ra nữa. Hoặc xem hình bên dưới với bên trái là bản dịch của Waya và bên phải là của Clip-sub.
Thậm chí cả lỗi chính tả trong dòng số 631 “Thế thì thầy Kakashi chẳng khác giả một quả bom nổ chậm ư” cũng giống y như đúc nhưng Waya vẫn lấp liếm bằng cách sau.

—————-UPDATE MỚI—————-

Thezzbiszz có comment trả lời bài viết update của Waya bên web họ, nhưng không hiểu sao phần comment lại hiện là “The image or Video has been moved or deleted”
Thôi thì đành trả lời cho Pikachu ở đây vậy.

À nhớ bấm vào hình xem khổ lớn nhé, không lại bảo chữ bé tí quá


247 Replies to “Waya copy bản dịch Naruto Shippuuden Movie 3 của Clip-sub [update]”

  1. TÓM LẠI THEO LÝ THUYẾT MÀ NÓI THÌ WAYA-FANSUB KHÔNG CÓ LÝ DO NÀO ĐỂ ĐI “ĐẠO” CLIP-SUB CẢ VÌ LÀM NHƯ VẬY WAYA-FANSUB KHÔNG ĐƯỢC LỜI GÌ MÀ CÒN TỰ ĐƯA MÌNH VÀO CHỔ CHẾT

  2. Hồi trước khi “Đại chiến Fansub lần thứ nhất” nổ ra, “Phái chủ chiến clip-sub” kiện “Phải chủ hòa ACC Fansub” thì mình thấy việc Clip-sub “kiện” là rất đúng và không có gì sai cả nhưng lần này thì mình không tán thành vì một câu đơn giản :
    ĐÃ LÀ NHỮNG CON NGỪOI TẦM THƯỜNG THÌ AI LẠI TỰ ĐƯA MÌNH VÀO CHỖ NGUY HIỂM MÀ KHÔNG ĐƯỢC LỢI GÌ ?

  3. Tớ chẳng muốn nói thêm làm gì. Quả là Clip-sub tai to mặt lớn. Từ nay chắc tớ chẳng dám pick trúng bộ gì mà clip làm. Mất công lại bảo “Đạo dịch” nữa thì mệt lắm. Hoặc là nếu làm cùng thì phải xin phép dùng từng từ một nếu trùng với clip.

    Tối nay định làm cái kaito kid mà xem bộ không kịp. Tốn thì giờ thật. Mệt mỏi…

  4. Clion said :
    “Tớ hỏi cậu pikachu tí: 600-650: là các line cậu chịu trách nhiệm. Ngoài 2 câu được mượn bên CS qua, thì tại sao có lúc cậu ghi là ” Kakashi-sensei” (Line 643) và những câu trong đoạn 600-640 cậu lại để là “thầy Kakashi”?”

    The True Otaku said :
    Có thể bạn chưa dịch Anime lần nào nên chưa biết, nhưng chuyện cách xưng hô của các nhân vật bị dịch khác nhau trong cùng một tập là chuyện thường ( đối với người mới )

  5. Tớ là người dịch cuối cùng, sau khi coi xong bản sub của Clip thì tớ dịch. Nghĩ sao tớ dịch vậy. Chẳng quan tâm giống hay không giống.

    Tớ muốn những ai trước khi comment lên đây thì hãy suy nghĩ kĩ càng: Nếu như bọn tớ đạo thì phải làm cẩn thận từng tí một, chả điên mà lại để lộ cái kiểu đó. Đạo dịch là một hành vi khốn nạn. Bị phát hiện thì coi như toi đời, tiếng xấu muôn kiếp. Nên nhớ nếu như mà bọn tớ đạo với 2 lần edit và 1 lần QC thì các cậu có nghĩ rằng sẽ còn sót lại cái gì cho mọi người bắt bẻ như thế không

    Bản movie tâm huyết của tớ và của nhiều người. Mặc dù ngắn hơn L nhưng phải qua nhiều công đoạn. Movie này tớ đã me từ lâu và đã rủ nhiều người làm cùng, vì tiện thể tăng thêm tính đoàn kết trong nhóm. Nhưng nói thật, chỉ vài hôm sau thấy bản sub viet của Clip là tớ đã rất bất ngờ vì tốc độ quá nhanh và cũng không biết vì sao có thể làm nhanh đến như vậy. Công đoạn timing tớ phải kêu thêm 1 đứa bạn làm cùng vì tốc độ của tớ là: 30- 40 line sub / h (không biết có phải do mình ko biết cách hay sao mà cứ phải nghe rồi me từng tí một) . Rồi trans thì tớ đã phải đốc thúc toàn bộ mọi người làm việc hết sức mặc dù đang trong thời gian thi cử. Cuối cùng dù hết sức nhưng phải gần 10 ngày mới cho ra được cái movie…

    Tớ là từng là 1 game thủ suốt 4 nên thừa biết UY TÍN và DANH DỰ là như thế nào. Vì vài lí do nên tớ đã bỏ game qua làm Fansub. Và tớ đang cố gắng hết sức để làm cho WAYA nổi như CLIP-SUB và A4VF. Đó chắc hẳn cũng là mục tiêu của nhiều nhóm khác.
    Nhưng tớ không còn thời gian nữa. Tháng 8 này tớ sẽ phải có mặt ở MĨ để tiếp tục chương trình Đại học Towson (bang MaryLand). Mà tháng 6 là tớ phải đi HCM để làm thủ tục. Chỉ còn vài tháng để tớ làm cái công việc yêu thích này.
    Và tớ cũng hi vọng lúc mình ra đi sẽ để lại chút gì đó như từng làm 1 game thủ.

    Tớ lấy danh dự là mình không hề đạo bản dịch của clip.

    Bên làng Fansub thì tớ chưa có tí gì nhưng nếu các cậu muốn biết thêm tớ là người như thế nào cứ lên: aionvnonline.com hay lên gamevn.com (box Lineage2, AION).

  6. Okay , nếu bạn chưa biết gì về tiếng nhật thì mình có thể nói thế này : Sensei trong tiếng việt có nghĩa là “thầy”
    Còn về xác xuất trùng hợp, các câu xã giao bình thường thì xác xuất dịch giống nhau là rất cao, nếu 2 người dịch có dùng “hỏa chí” như nhau thì xác xuất trùng hợp ở những câu”xã giao bình thường >50%
    Trong Naruto nếu nói xác xuất trùng hợp >=25% thì hơi ít vì trong Naruto câu xã giao chiếm đến hơn 90%

  7. Tớ hỏi cậu pikachu tí: 600-650: là các line cậu chịu trách nhiệm. Ngoài 2 câu được mượn bên CS qua, thì tại sao có lúc cậu ghi là ” Kakashi-sensei” (Line 643) và những câu trong đoạn 600-640 cậu lại để là “thầy Kakashi”?

  8. Mình xin góp ý thắc mắc thế này. Theo như trong bản dịch thì chỉ có đoạn dịch trên là giống y chang về cả cách xưng hô “Thầy Kakashi”, trong khi đó những đoạn khác cách xưng hô rất khác “Azuma-sensei”, “Kakashi-sensei”, “Tsunade-sama”. Tại sao chỉ duy nhất đoạn trên là dùng “thầy” và y chang như của clip-sub.

    @TheTrueOtaku: mình nghĩ bạn nói đúng về vấn đề trùng nhau trong các bản dịch nhưng nó không thể nào trùng liên tục cả một đoạn thế kia. Xác suất trùng hợp cao đến như vậy sao hả bạn? Và bạn đừng đưa toán học ra mà giải quyết mọi vấn đề, toán học chỉ có tính chất tương đối chứ không phải tuyệt đối, bạn cũng hãy suy nghĩ lại fansub dịch naruto sang tiếng việt đâu có nhiều tới 100 dữ vậy!

  9. @[Van]HellSing: https://clip-sub.com/aboutus/
    “Còn nếu nói như bạn Fray92 kia thì bạn đã làm đc gì cho đời chưa mà “sủa” to vậy? hay chỉ biết đi lang thang hết fs này đến fs khác mà thỏa sức down cho sướng thôi? Bạn có bao giờ đặt mình vào vị trí của người khác đã vì cộng đồng mà ngồi hi sinh thời gian và công sức làm sub cho bạn xem ko?” -> Câu trả lời là có, tôi đóng góp không nhiều nhưng tôi hiểu cảm giác bị cướp đi công sức nó như thế nào.

    Thực ra hôm nay có chuyện bực mình nên chưa tìm hiểu kĩ lại tham giật tem nên ngôn từ có vẻ hơi đao to búa lớn thật =))
    Tính edit mà không được… Lạ nhỉ???

    @Bạn phía trên: Giống 25% là quá nhiều, có thể hàm ý nó giống chứ không phải câu từ giống hệt nhau.
    Mà kể cả câu từ giống hệt nhau 25% đi nhưng GIỐNG LIỀN TÙ TÌ TỪ HÀNG MẤY CHỤC LINE thì nghĩa là sao??? Chú ý từ LIỀN TÙ TÌ…
    Còn nữa line 631 sai chính tả giống hệt nhau, trời ơi thật là trùng hợp thật là TRÙNG HỢP.

  10. ok , giải bài này theo toán học :
    Giả sử mình đúng về phía Waya, vậy bạn có thể chứng minh những gì mình nói là sai đi
    Xác xuất trùng hợp THẤP NHẤT chỉ ở mức 25% thôi ( 100 người cùng dịch một bản dịch thì có 25 bản dịch giống nhau )

  11. Ken412 said :
    “Tớ chỉ là người ngoài ko dám bàn nhiều, nhưng từ link MF 2 bản sub do clip-sub post ở trên, tớ đã xem sơ lược và nhận ra khoảng từ line 600 đến line 640 là Waya chỉ thực hiện duy nhất 1 công việc: copy + parse từ bản dịch của clip sub. Đây là 1 sự thật mà bất kỳ ai cũng có thể nhận ra, ko thể chối cãi được”

    The True Otaku said :
    Tính đi tính lại nếu dịch từ một bản dịch thì tỉ lệ xác xuất trùng hợp là ~25% ( đã tính luôn cả “sự biến thiên vạn hóa của tiếng việt )
    Theo như bạn nói từ line thứ 600->640 là giống nhau : có 40 dòng giống nhau
    (40/640) x 100% = 6.25% => sự trùng hợp ngẫu nhiên vẫn dưới mức “cho phép” => vẫn có thể xảy ra nếu 2 fansub làm riêng biệt

  12. Nếu được thì anh biz up luôn cái bản eng sub nguyên gốc được không? Như thế dễ so sánh hơn về cách hành văn :)

  13. Tớ chỉ là người ngoài ko dám bàn nhiều, nhưng từ link MF 2 bản sub do clip-sub post ở trên, tớ đã xem sơ lược và nhận ra khoảng từ line 600 đến line 640 là Waya chỉ thực hiện duy nhất 1 công việc: copy + parse từ bản dịch của clip sub. Đây là 1 sự thật mà bất kỳ ai cũng có thể nhận ra, ko thể chối cãi được

    Mình nghĩ việc clip sub cho rằng waya xào nấu của họ là rất có cơ sở ! Tiếng Việt ta thiên biến vạn hóa, 1 câu 1 ý cũng có nghìn cách diễn đạt khác nhau, cho nên từ 1 câu chữ của người ta mà “xào lại” thành của mình là ko khó

    Vẫn biết vấn đề “dịch” là sự chuyển ngữ, mà “sự chuyển ngữ” chỉ đúng đắn khi cùng diễn đạt 1 ý, do đó cho nên nếu các bản dịch của các nhóm khác nhau có những nét tương đồng cũng ko có gì lạ. Tuy nhiên, việc phát hiện 1 đoạn dịch nguyên si thế này là 1 vấn đề rất nhạy cảm, rất mong Waya có câu trả lời thỏa đáng

  14. “Mà thật, cậu đã xem cái tấm screenshot mình chụp chưa mà nói là “chỉ có 2 câu” thôi thế?”

    xem kia tam screenshot chua vay ban:)
    ca khuc dai 20~ cau y chang ko khac mot chu:) y tuong, van phong, trinh do E cac ban ben Waya that khop voi biz nhi?
    mo ra nua thi chac con nhieu hon ay chu nhi:)

    sao giong nhu cac ban duoi ly roi muon cho em chuyen nhi:)

  15. Cái từ “đạo bản dịch” nó lớn lắm, bọn tớ đây gánh không nổi đâu.
    Theo nhiều người hiểu thì sẽ là: cả bản dịch lấy tất cả văn chương, ý tứ, nội dung của người khác.

    1. Vâng đã update theo như ý nguyện của cậu pikachu, chỉ 2 dòng đó, chỉ 2 dòng mà thôi….

  16. Ok, tớ sẽ ghi rõ 2 dòng đó là của các cậu. Đồng thời các cậu phải bỏ ngay cái từ: Đạo bản dịch đi.
    Xem như chưa có chuyện gì xảy ra. OK?

  17. không biết bạn Pikachu có xem cái screenshot so sánh bản dịch 2 bên phía trên chưa?

  18. Mình không phải là thành viên của fansub nào cả và cũng không thiên về fansub nào nhưng …. đọc rồi biết
    Mượn tạm nhưng lời “Contractor” nói : “Contractor chúng tôi chỉ làm nhưng việc có lợi cho mình, dù bạn bè hay “đồng nghiệp” đang gặp khó khăng chúng tôi cũng sẽ không cứu vì không muốn tự đưa mình vào nguy hiểm” ( gần giống như vậy )
    Các bạn có biết chữ “UY TÍN” là gì không ? Để xây dựng được uy tín thì khó hơn cả ngàn lần việc làm mất đi uy tín.
    Xét theo lẻ đương nhiên thì Waya fansub không có lí nào lại đi “đạo” bản sub của Clip-sub vì làm vậy 100% là mất đi uy tín của fansub mà Waya lại HOÀN TOÀN KHÔNG ĐƯỢC LỢI GÌ ( free-fansub )

    Đây chỉ là phân tích cả nhân, còn việc Waya fansub có “đạo” hay không thì mình cũng không chắc chắc
    Nhưng GIẢ SỬ một thành viên mới nào đó trong Waya-fansub “đạo” thì sao các bạn lại nói luôn là Waya-fansub “đạo” ? Thành viên mới có thể “cố ý” làm vậy vì mục đích “riêng”

    GIẢ SỬ Waya-fansub không đạo thì việc trùng hợp có vài câu là điều đương nhiên, vì dịch từ một bản dịch sát xuất dịch trùng là ~25% , “họa chăn” các bạn lại chọn đúng những dòng bị trùng hợp này ?

    1. Vâng, dịch cùng từ một bản Eng giống nhau chỗ này chỗ kia là chuyện đương nhiên. Nhưng việc bên Waya copy nguyên 1 khúc của Clip-sub vào mà không hề xin phép hay nói rõ gì hết là không thể chấp nhận được. Nếu biết thì đáng lẽ giờ này các cậu bên waya nên sửa bài viết Naruto Shippuuden Movie 3 của bên Waya ngay đi.
      Mà thật, cậu đã xem cái tấm screenshot mình chụp chưa mà nói là “chỉ có 2 câu” thôi thế?

  19. To fray92: bạn này ăn nói dao to búa lớn nhỉ, nếu nói “đạo” thì bên Waya chỉ đạo có đúng 2 câu văn thôi, còn nếu TheBizz thấy khó chịu thì Waya sorry và sẽ ghi rõ nguồn 2 câu văn đó. Tất cả các Fansub, Clips cũng như Waya đều làm vì niềm vui, vô lợi nhuận và mong phục vụ cộng đồng tốt hơn mà thôi. Còn nếu nói như bạn Fray92 kia thì bạn đã làm đc gì cho đời chưa mà “sủa” to vậy? hay chỉ biết đi lang thang hết fs này đến fs khác mà thỏa sức down cho sướng thôi? Bạn có bao giờ đặt mình vào vị trí của người khác đã vì cộng đồng mà ngồi hi sinh thời gian và công sức làm sub cho bạn xem ko? Chỉ có 1 từ thôi : Rệu…

  20. Bản dịch đều dịch từ sub eng ra cả , nếu nói cùng 1 sub eng thì quả thật vô lý . Ai cũng có ngôn từ riêng của mình , không thể nào hai người mà chung 1 ngôn từ đc . Mấy bạn bên ấy lười dịch thì thôi đừng có làm , đạo của người khác là một hành động hết sức nhục nhã

  21. “Các cậu bảo đúng thì ối người tin các cậu đúng chứ chẳng thèm ngó ngàng đến cái nhóm bé tí tẹo này.
    Nên nếu không làm rõ ràng việc này thì tớ sẽ không dừng lại.”

    ho bao de duoc noi danh a ban pikachu1744

  22. Tớ xin nói lại: 2 câu đó A sú thấy hay nên ném vào cho vui chơi. Theo luật thì đó là lỗi của bọn tớ. Tớ thay mặt cả staff xin lỗi clip-sub.

    Việc này tớ cũng vừa mới biết. Nhưng nếu vì thế mà bảo cả bộ phim đều đạo theo clip-sub thì tớ không chấp nhận được.

  23. “Thế thì mình cũng thích nghe các cậu giải thích là vì sao lại đạo nguyên 1 khúc của Clip-sub về mà không hề ghi rõ hay nói cho Clip-sub một câu nào nhỉ.”

    Giờ mới đọc kĩ, đang vừa chat vừa làm Magic Kaito…

    Đạo nguyên 1 khúc? Cậu nói xem đoạn nào thế?. Tớ tưởng chỉ có 2 câu đó thôi chứ?. Đoạn nào thì cậu cho ra, để tớ ném sub english lên rồi cùng nhau nói chuyện cho rõ ràng.
    Đề nghị cậu nói rõ ràng và cẩn thận nhé. Tớ thừa biết tiếng nói của mình trong làng Fansub chả là cái đinh gì với của clip-sub. Các cậu bảo đúng thì ối người tin các cậu đúng chứ chẳng thèm ngó ngàng đến cái nhóm bé tí tẹo này.
    Nên nếu không làm rõ ràng việc này thì tớ sẽ không dừng lại.

  24. vậy 2 bên đều thích “phối giống” hả, hay nhỉ =))
    quả này các bạn waya tự xử đi, người ta đã sang hỏi mà còn làm ngờ thì còn đính chính gì nữa?

  25. mấy hôm nay toàn ngủ 2 tiếng nên mình chả còn hơi đâu mà ý kiến _ _! mà mình lại là người ít tiếng,ít lên web,cũng ít coi V-sub _ _!nếu không phải Pi nó đáp cho link của Clip thì cũng chả biết clip là ai, không ngờ nó to thế này _ _!

  26. Tớ đề nghị những ai mà muốn nhận xét thì hãy down thêm bản sub english về mà coi nhé. Bọn tớ có Kei và A sú là có thể nghe được tiếng Nhật nên chỗ nào không chắc chắn về sub english có chuẩn không thì vẫn có thể nghe check thêm. Mặc dù nghe xong phải tra thêm từ điển
    Tớ đây có 5 ngày nghỉ sẵn sàng ngồi đối đáp các cậu đến cùng, cậu nào thấy dòng sub nào giống nhau đến kì lạ cứ nói lên đây. Tớ sẽ cho sub english lên rồi nói nghĩa từng từ cho các cậu

  27. Lấy nguyên 1 khúc của clip?. Khúc nào thế, để tớ chép sub english ra rồi phân tích từng động từ, từng thì, từng nghĩa.
    Về 2 dòng đó là lỗi bọn tớ, OK! Bọn tớ xin lỗi, vì thêm vào cho vui thôi. Nhưng nếu vì thế mà bảo bọn này đạo dịch toàn bộ thì…

  28. van phong, tu duy moi nguoi la khac nhau dung co noi bay dat bo lao noi dich y nhu E, nghe nhuc lam 8-}

    thich du mo vao xoan day ban lam gi duoc minh;))

  29. ZxAshuraxZ: “các bạn nghĩ bọn mình đạo ,xin cứ tiếp tục _ _! , đạo hay không bọn mình tự biết,tụi mình làm vui,không tranh giành với đời,miễn bình luận _ _!” Nếu như cậu không có ý kiến và miễn bình luận thì cậu post comment vào đây giải thích làm gì?

    pikachu1744: “Có 2 câu trên mà nói đạo thì hơi quá đó”. Xin thưa với bạn là mình đã xem qua cả 2 bản dịch và phim của 2 bên để so sánh và đối chứng. Và câu trả lời là không chỉ có 2 câu trên không đâu mà còn rất nhiều câu khác giống y chang nhau như 2 giọt nước.

    Suy nghĩ của mình không cho là các bạn đạo dịch, chỉ là thắc mắc làm sao trùng hợp quá đến như vậy? Những ai muốn sáng tỏ thì cứ việc download cả 2 bản phim về mà so sánh. Sau đó mọi người nghĩ sao thì tùy!

  30. @Nac danh: sub english nó dịch thế nào thì bọn tớ dựa vào đó dịch như thế. Cậu có thể down sub english về mà coi chứ đừng có ở ngoài dú mỏ vào như thế :) . Sub english thế nào, tớ dịch như thế, không dám chế thêm :D
    Nếu muốn chứng mình cũng dễ thôi:
    1 số dòng sub của clip: ( đằng sau là sub english và sub của Waya)
    Line 574: Tớ… (Tớ… )
    Line 575: …muốn bảo vệ… (…want to protect… – … muốn bảo vệ…)
    Line 576: …tất cả toàn bộ mọi người! (kakashi-sensei! – Kakashi-sensei)

  31. Đạo bản dịch? Có 2 câu trên mà nói đạo thì hơi quá đó. 2 câu đó do A sú (ZxAshuraxZ người editor cuối cùng) thêm vào, nếu cậu thấy vi phạm bản quyền 2 câu đó thì tớ sẵn sàng ghi rõ lên website. Các đoạn trans thì tớ nói rõ luôn:
    Line 1 –> 500: A sú
    Line 501 –> 650: Tớ (pikachu1744)
    Line 651 –> Hết : keitaro

    Bản sub english bọn tớ lấy là của thằng DB (thằng nhanh nhất), nó mới ra tầm vài h là bọn tớ đã kéo về dịch lên word. Đạo hay không thì các cậu cứ down về xem thoải mái!!!
    Tớ nói luôn: clip các cậu là 1 nhóm lớn, một trong những nhóm đầu tàu của Fansub Việt nam, nhưng nếu dựa vào đó để bắt bẻ nhóm yếu như bọn tớ thì…
    Bọn tớ có coi qua bản của Clip, dĩ nhiên là thế, vì nghe nói Bizz nghe tiếng Nhật dịch qua nên chắc chắn tốt hơn sub english rồi.
    Nhưng thề có chúa là tớ và những trans khác đến cái ý dịch cũng không dám lấy của clip-sub (vì trình chém gió của cậu Bizz quá cao, khiến bọn tớ xem không theo kịp). Các cậu không tin cứ down 3 bản (sub english, Waya và clip-sub) về coi là biết rõ, khác xa một trời 1 vực.

    Công sức của 1 đống thằng làm gần 10 ngày mà giờ bị gọi là Đạo dịch. Hay thật!

    1. Thế thì mình cũng thích nghe các cậu giải thích là vì sao lại đạo nguyên 1 khúc của Clip-sub về mà không hề ghi rõ hay nói cho Clip-sub một câu nào nhỉ.
      Nếu bảo mình chém gió thì không dám nhận vì Thezzbiszz cũng dịch từ DB từ eng như bao fansub khác.
      Gọi là đạo bản dịch là không đúng thì dùng từ gì để diễn tả nào? Tham khảo ư? Học hỏi ư?
      Tớ cũng chẳng muốn bắt bẻ nhưng việc các cậu lấy nguyên 1 khúc của Clip-sub cho vào mà không hề hỏi ý kiến.
      Hơn nữa, chính tớ còn qua chatbox các cậu hỏi lần nữa cho chắc ăn và có một cậu cũng biết mình từ Clip-sub qua nhưng người trả lời là cậu vẫn tỉnh bơ nói là có 3 trans, 2 editor.
      Tưởng các cậu vẫn chưa hiểu ý của mình thì đã nhắc khéo đến 2 cái note để trong ngoặc, nhưng các cậu vẫn chưa nhận ra là gì.
      Oh well…vì các cậu tỉnh bơ như thế nên bắt buộc mình phải làm cái thông báo vậy.

  32. Xin lỗi _ _!
    Nếu mình đạo thật thì không chỉ có một thôi đâu _ _!
    Tại lúc đang edit, ku Pi nó đáp cho bản của clip, xem mãi mới thấy đc câu hay hay nên cop qua 1 bản riêng_ _! quên k xóa _ _!

  33. các bạn nghĩ bọn mình đạo ,xin cứ tiếp tục _ _! , đạo hay không bọn mình tự biết,tụi mình làm vui,không tranh giành với đời,miễn bình luận _ _!

    1. Vâng vâng, đúng là các bạn đạo bản dịch thật, chứ nếu không sao lại có 1 khúc giống nhau mà không khác một tẹo nào.

  34. Vật đổi sao dời, có một số kẻ vẫn giữ được những đức tính đáng quý của loài người dốc công cống hiến cho đời. Có một số ai đó ngược lại tiến hóa quay trở về về loài súc sanh chuyên đi ăn cướp ăn cắp thành quả mồ hôi công sức của người khác…
    Một chữ thôi: ĐỆT!

    Whatever, dù sao thì anh vẫn yêu em, Lulli!

  35. Đúng là hàng lấy của CS rồi, mà chắc không phải lỗi của Waya ,mà lỗi là do thằng nào bên đó tự nhận là translator dịch tập này ấy

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

kaka :D :ic: :fuckme: :) :os: lololo :no: :cheese: :3 :hi: mmm :guro: :y: :bagia: :dichmau: T_T more »